Как будет по немецки как твое настроение

как твое настроение

1 настроение было как на похоронах

2 у меня как раз подходящее настроение для работы

3 как по нотам

4 личность как бы

5 он плавает как топор

6 участок сельхозпредназначения с домоми плантацией, используемый как дача

7 настроение

8 Вот и жизнь прошла,/ как прошли Азорские острова

9 Жизнь прошла, как Азорские острова

10 Как белка в колесе

11 Как хороши, как свежи были розы

12 настроение

настроение, общее — Allgemeinstimmung f

13 как

14 как волка ни корми, он всё в лес глядит

15 как собака на сене: сама не ест и другим не даёт

16 как-нибудь

17 с голого, как со святого

18 как

как ты пожива́ешь? — wie geht es dir?

как мо́жно так поступа́ть? — wie kann man so hándeln?

как вы ду́маете? — was méinen Sie?

как вы сказа́ли? — wie bítte?, was ságten Sie soében?

как пройти́. — wie kómme ich. wie kómmen wir.

как краси́во! — wie schön!

как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich áber froh!

он сража́лся как геро́й — er kämpfte wie ein Held

как. так и — sowóhl. als auch

как оди́н так и друго́й — sowóhl der éine als auch der ándere

я сове́тую тебе́ как друг — ich ráte es dir als Freund

как таково́й — als sólcher

я поступи́л, как вы мне посове́товали — ich hábe gehándelt, wie Sie es mir geráten háben

как то́лько он придёт — sobáld er kommt

вся́кий раз как — jédes Mal wenn

уже́ два ме́сяца, как он верну́лся — es sind schon zwei Mónate her, seit er zurück ist

с тех пор как я здесь — seitdém ich hier bin

не кто друго́й как он — kein ánderer als er

не что ино́е как. — nichts ánderes als.

как бу́дто, как бы — als ob, als wenn ( + Konj. )

он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не зна́ет — er tut, als ob [als wenn] er nichts wüßte

ему́ как бу́дто лу́чше — es scheint ihm bésser zu géhen

как бы то ни́ было — wie dem auch sei

как бы он не опозда́л — hóffentlich kommt er nicht zu spät

как (бы). ни — wie. auch

как бы он ни стара́лся — wie sehr er sich auch ánstrengt

как раз — geráde, genáu

э́то мне как раз — das paßt mir genáu

как знать! — wer wéiß?

как не знать э́того! — wer wüßte das nicht!

когда́ как! разг. — je nachdém!

как же, как же! — gewíß!, sícherlich!

как же так? — wiesó?, wie ist das möglich?

э́то как сказа́ть! — wie man’s nimmt!

как бы не так! — kommt nicht in Fráge!

19 как-либо

20 как

как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

Читайте также:  Крик с радостью управление

Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

как обы́чно — wie gewöhnlich

У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

См. также в других словарях:

Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. «за службу предков и отца… … Большая биографическая энциклопедия

Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия

Читайте также:  Чувствую это лето будет

Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия

Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия

Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… … Большая биографическая энциклопедия

Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. «В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… … Большая биографическая энциклопедия

Александр I (часть 1) — — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с… … Большая биографическая энциклопедия

ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия

Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл «иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия

Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия

Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Источник

Как рассказать о своем настроении на немецком

Настроение (die Stimmung – «ди Штиммунг») – это эмоциональное состояние, которое описывает наше духовное равновесие. Оно, с одной стороны, может зависеть от самых различных вещей. С другой стороны, на него очень сильно влияет общественное настроение в целом.

Настроение переменчиво. Сегодня оно может быть приподнятым (bester Stimmung – «бестер Штимунг»), и тогда мы говорим, что счастливы, а уже завтра в связи с плохими новостями настроение может ухудшиться.

Настроение – это еще один способ выразить свое психическое существо. И так как оно часто меняется, сам термин практически всегда сопровождается прилагательным.

Читайте также:  Гиф цвет настроения синий

Например, «плохое настроение» (die Stimmung ist schlecht – «Ди Штиммунг ист шлэхт») или «хорошее настроение» (die Stimmung ist gut – «Ди Штиммунг ист гут») — это всего лишь самое простое описание из множества вариаций.

В немецком языке не принято говорить «Я нахожусь в плохом настроении», чаще всего в контексте употребляется глагол haben («хабэн»), который дословно переводится как «иметь», и предложение выглядит примерно так: «У меня имеется плохое настроение». Но при переводе на русский язык глагол haben как бы опускается.

Например: «У меня плохой характер» — Ich habе schlechte Laune («Их хабе шлехте Лауне»). При дословном переводе это предложение будет звучать так: «Я имею плохой характер».

Очень часто словосочетание «плохое настроение» заменяется прилагательным «капризный» (schlechtgelaunt – «шлэхтгелант»).

Например: «Капризный, он начал свое выступление» — Schlechtgelaunt begann er seinen Vortrag («Шлэхгелаунт беганн эр зайнэн Фортаг»).

Это один из разговорных способов сказать про плохое настроение.

Также в качестве синонимов можно использовать слова:

  • раздражительность — Gereiztheit («Герайцхайт»),
  • капризность – Launenhaftigkeit («Лаунэнхафтигкайт»),
  • депрессия – Verstimmung («Фэрштиммунг»),
  • гнев – Ärger («Эргер»),
  • недовольство – Missmut («Миссмут»),
  • печаль – Freudlosigkeit («Фроидлосигкайт»),
  • уныние – Trübsinn («Трюбсинн»).

Очень часто используется выражение «Я в плохом/ не хорошем настроении» (Ich bin schlecht / nicht gut drauf – «Их бин шлэхт/нихт гут драуф»).

Чтобы выразить свое раздражение или ярость используются следующие словосочетания:

  • не в лучшем настроении — nicht gut drauf («нихт гут драуф»),
  • слегка раздражен – angefressen («ангэфрессен»),
  • раздражен/раздражает — genervt / gereizt («генервт/герайц»),
  • рассердился/разозлился – verärgert /angepisst (фэрергерт/ангепист»),
  • яростный – wütend («вютенд»).

Само слово Stimmung («Штиммунг») – настроение – можно заменить синонимами Gemütslage, Gemütsverfassung, Gestimmtheit, Laune или употребить такие слова и словосочетания, как расположение духа (Gemütszustand – «Гемютсцуштанд»), состояние (Zustand – «Цуштанд»), эмоциональное состояние (Seelenlage – «Зэеленлагэ»), чувства (Gefühl – «Гефюль»), основное чувство (Grundgefühl – «Грундгефюль»).

Если говорить, что настроение напрямую зависит от темперамента личности, то для характеристики настроения оптимистов или меланхоликов употребляются словосочетания «optimistische Stimmung» («оптимистише Штиммунг») и «melancholische Stimmung» («меланхолише Штиммунг»), означающие оптимистическое и меланхолическое настроения.

Рассказывая о своем настроении в позитивном ключе, употребляются следующие немецкие термины:

  • благополучие – Wohlbefinden («Вольбэфинден»),
  • счастье — Glück («Глюк»),
  • удовлетворение – Zufriedenheit («Цуфридэнхайт»),
  • положительные эмоции — positive Emotionen «позитивэ Эмоционэн»),
  • радость – Freude («Фройдэ»), удовольствие Vergnügen («Фэргнюгэн»),
  • удовлетворенность жизнью – Lebenszufriedenheit («Лэбэнсцуфридэнхайт»),
  • субъективное благополучие — Subjektives Wohlbefinden («Субъективэс Вольбэфиндэн»), психологическое благополучие — Psychologisches Wohlbefinden («Псюхологишэс Вольбэфиндэн»),
  • процветание – Aufblühen («Ауфблюэн»),
  • полная жизнь — das volle Leben («дас воле Лебэн»),
  • жизненная сила – Vitalität («Виталитэт»).

Испытывая радость, можно сказать: «У меня радостное настроение» (freudvolle Stimmung – «Фроидфолле Штиммунг»).

Такое обилие терминов объясняется тем, что термин «настроение» имеет много значений и по-разному понимается и используется.

В немецком языке имеется достаточное количество слов и выражений, которые можно употребить для характеристики своего настроения. При этом в зависимости от позитивных или негативных эмоций, употребляются самые разнообразные слова, способные передать необходимую информацию. Умение правильно и грамотно выражать свои чувства, а тем более на иностранном языке, обязательно пригодится каждому и непременно будет оценено окружающими.

Источник

Оцените статью