радость
1 радость
См. также в других словарях:
радость — Радость … Словарь синонимов русского языка
РАДОСТЬ — жен. веселье, услада, наслажденье, утеха, ·противоп. скорбь, грусть, горе, печаль и пр. внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая; | самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства. Сказать вам радость?… … Толковый словарь Даля
Радость — Радость ♦ Joie Один из основных аффектов, в силу этого не поддающийся точной дефиниции. Разве можно объяснить человеку, что такое радость, если он ее никогда не испытывал? Все мы знаем радость из опыта. Она рождается, когда осуществляется… … Философский словарь Спонвиля
РАДОСТЬ — РАДОСТЬ, радости, жен. 1. только ед. Чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение. Лица демонстрирующих на Красной площади всегда полны радости при виде руководителей партии и правительства во главе с вождем народов… … Толковый словарь Ушакова
радость — См. веселье, весть, восторг вкушать радость, млеть радостью, сердце бьется от радости, сердце взыграло от радости, сердце встрепенулось от радости, сердце дрожит от радости, сердце запрыгало от радости, сердце трепещет от радости. Словарь… … Словарь синонимов
радость — РАДОСТЬ, и, ж. 1. (или радость моя). Ирон. обращение. Слушай, радость моя, сгинь ради нашей тихой старости (уйди). 2. Аэропорт в глухих, далеких местах, часто в местах заключения. 2. из уг … Словарь русского арго
Радость — и, жен. Слав. редк.Производные: Рада; Дося; Дотя.Происхождение: (Употребление нариц. сущ. радость в качестве личного имени.) Словарь личных имён … Словарь личных имен
радость — безбрежная (Бальмонт); бездонная (Петровская); блаженная (Майков); болтливая (Тургенев); быстротечная (Ратгауз); высокая (Надсон); ветреная (Бальмонт); глубокая (Тургенев, Федоров); горячая (Бальмонт); жуткая (А.Измайлов); кроткая (Мельн.… … Словарь эпитетов
Радость* — и, ж. Слав. редк. Производные: Рада; Дося; Дотя. [Употребление нариц. сущ. радость в качестве личного имени.] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Радость — (иноск. ирон.) горе. Ср. «У нашего старосты три радости: корова пала, изба сгорѣла да жена померла». Ср. «При старости двѣ радости: и съ горбомъ и съ бѣльмомъ» … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
РАДОСТЬ — РАДОСТЬ, и, жен. 1. Весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения. Испытывать р. Доставить р. Вне себя от радости (очень рад). С радостью помогу (очень охотно, с полной готовностью). 2. То, что (тот, кто) вызывает такое чувство.… … Толковый словарь Ожегова
Источник
Фразы на белорусском языке, которые должен знать каждый турист в Беларуси в 2020
Я гутару па-беларуску: несколько слов на белорусском языке, которые стоит изучить перед приездом в страну.
Официально в Республике Беларусь два государственных языка: белорусский и русский. Местные жители чаще пользуются русскими словами. Но в обиходе встречается и белорусский язык. Например, на нем звучат остановки и дежурные фразы в общественном транспорте, на вокзале, часть информационных табличек пишется на белорусском. Как поприветствовать человека на его родном языке или поблагодарить за помощь? Мы подготовили список слов, которые желательно знать, когда вы собираетесь путешествовать по Беларуси. Также на нашем сайте вы можете найти самую интересную и полезную информацию о Беларуси.
ФРАЗЫ ПРИВЕТСТСВИЯ
Вы приехали в Беларусь и хотите обратиться к местному жителю, чтобы, например, узнать у него дорогу. С чего начать? Лучше вступить в диалог с приветствия:
« Прывет» (на русском – «привет»), « Добрай раніцы» («доброе утро»), « Добры дзень» («добрый день»), «Добрага вечара» («добрый вечер»).
А как познакомиться и сказать пару слов о себе? «Мяне клiчуць… » – вы представляетесь («меня зовут …»). Если вы хотите рассказать о себе подробнее, например, откуда вы приехали в Беларусь, скажите: «Я з…» («я из…»). «Я вандрую (не) адзін» («я путешествую (не) один»), «Я (не) жанат» («я (не) женат»), для женщин – «Я (не) замужам» («я (не) замужем»).
Чтобы спросить у собеседника про возраст, используйте фразу: «Колькі вам/табе гадоў?» («сколько вам/тебе лет?»). Если вы не поняли то, что говорит собеседник, можете ответить: «Я не гутару па-беларуску» («я не говорю по-белорусски»), «Гэта я не разумею» («я не понимаю»). Уточнить у человека, разговаривает ли он на вашем языке, можно с помощью фразы: «Ці гутарыце вы па-ангельску» («разговариваете ли вы по-английски»). Если с первого раза вы не поняли, о чем говорит собеседник, попросите его повторить: «Паўтарыце гэта, калі ласка » («повторите это, пожалуйста»).
КАК ПОПРОЩАТЬСЯ
Завершить диалог можно вежливы словами прощания:
«Пака» («пока»), «Да пабачэння» , «Да спаткання» («до свидания»), «Добрай ночы!» («доброй ночи, спокойной ночи»).
Кстати, в белорусском языке, как и во многих других, есть слова вежливости, употреблением которых вы точно завоюете уважение у местных жителей.
Чтобы попросить о чем-то, добавьте во фразу «Калi ласка» («пожалуйста»). Кстати, «Калi ласка» еще может употребляться в значении «не надо благодарить», «не за что». Если вы хотите сказать спасибо за помощь, используйте слово «Дзякуй» («спасибо»). Если вы хотите согласиться с собеседником, то это можно сделать при помощи слов: «Да», «Так» . Отказаться от чего-то можно при помощи «Не» («нет»), «Няма магчымасцi» («нет возможности»). Попросить извинения можно с помощью слова «Прабачце» («извините»). На обеде или другом приеме пищи будет вежливым пожелать своим собеседникам приятного аппетита. В белорусском языке это выражение звучит как «Смачна есцi» .
Если вы путешествуете на общественном транспорте, то советуем вам ознакомиться с устойчивыми выражениями, которые используются на железнодорожном вокзале, в метро, автобусах:
Указатель «Праход да паяздоў» означает проход к поездам. Здесь важно знать, что «цягнiк» означает «поезд», поэтому фраза, которая порой звучит в метро «Цягнiк далей не iдзе, калi ласка, пакiньце вагоны» («поезд далее не идет, пожалуйста, покиньте вагоны») – не должна пугать.
Железнодорожный вокзал в белорусском языке называется «Чыгуначны вакзал» . Кстати, именно на вокзале встречаются киоски с загадочным названием «Белсаюздрук» . Значение этого слова легко угадать, просто изучите ассортимент на витринах. В белорусском языке слово «Друк» обозначает «печать». В некоторых районах Минска вы можете увидеть киоски с названием «Газеты i часопiсы» («Газеты и журналы»).
На железнодорожных вокзалах и в аэропортах в ожидании своего рейса проводить время придется в зале ожидания. На белорусском языке он называется «Зала чакання» . В метро, особенно в час пик, вам доведется услышать фразу: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы» . Это означает, что приближается следующий поезд и этому уже нужно ехать. Дословно это переводится как: «Ускорьте посадку, освободите двери». Кстати, названия станций метро тоже переводится на белорусский язык и пишется транслитерацией. Разобраться с этим поможет схема:
В общественном транспорте звучат фразы, призывающие к вежливому поведению. В Беларуси, например, принято уступать место беременным женщинам, детям, пожилым людям и инвалидам. К вам обратятся как к «Паважанаму пасажыру» (Уважаемый пассажир»). А «Цяжарная жанчына» означает «беременная женщина». Вас всегда предупреждают о том, что нельзя забывать «рэчы i смецце» («вещи и мусор») в общественном транспорте. Важно быть «ветлiвымi i асяцярожнымi» (вежливыми и осторожными») при поездке в «транспартным сродке» (транспортном средстве»). Фраза «Наступны прыпынак» будет означать «следующая остановка», а предупреждение: «Асцярожна, дзверы зачыняюцца» переводится как «Осторожно, двери закрываются».
На табличках в общественных местах вы можете увидеть слова «Крама» («магазин»), «Кавярня» (кофейня»), «Цырульня» («парикмахерская»). Магазин «абутку» – это магазин обуви, а «адзення» – одежды. Обращайте внимания на информационные таблички с надписью : «Увага» («Внимание»). На дверях вам могут встретится таблички «Ад сябе» (от себя») и «Да сябе» («к себе») – о том, в какую сторону открыть двери.
Белорусский язык многогранен и есть еще множество слов, которые вы будете изучать в стране. Это интересно и несложно, а местные жители всегда придут к вам на помощь.
Источник
радушный
1 радушный
См. также в других словарях:
радушный — См. ласковый. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. радушный гостеприимный, ласковый; приветливый, участливый, сердечный, хлебосольный … Словарь синонимов
РАДУШНЫЙ — РАДУШНЫЙ, радушная, радушное; радушен, радушна, радушно. Исполненный радушия, выражающий радушие. Радушный хозяин. Радушный прием. Радушно (нареч.) встретить кого нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
РАДУШНЫЙ — РАДУШНЫЙ, ая, ое; шен, шна. Исполненный радушия, выражающий радушие. Р. хозяин. Радушно (нареч.) встретить гостей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
радушный — Искон. Сложно суф. производное на базе рад и душа. Радодушный > радушный в результате гаплологии доду > ду, ср. курносый < корноносый и т. п … Этимологический словарь русского языка
радушный — • гостеприимный, хлебосольный, радушный Стр. 0234 Стр. 0235 Стр. 0236 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Радушный — прил. 1. соотн. с сущ. радушие, связанный с ним 2. Преисполненный радушия. 3. Выражающий радушие. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
радушный — радушный, радушная, радушное, радушные, радушного, радушной, радушного, радушных, радушному, радушной, радушному, радушным, радушный, радушную, радушное, радушные, радушного, радушную, радушное, радушных, радушным, радушной, радушною, радушным,… … Формы слов
радушный — Многие слова в ходе развития теряли слоги и звуки, отчего за сегодняшним их видом не всегда можно распознать изначальную форму. И в самом деле, если смысл составляющей душный вполне ясен (от душа, но не от духота, хотя два эти слова и являются… … Этимологический словарь русского языка Крылова
радушный — рад ушный; кратк. форма шен, шна … Русский орфографический словарь
радушный — кр.ф. раду/шен, раду/шна, шно, шны; раду/шнее … Орфографический словарь русского языка
радушный — ая, ое; шен, шна, шно. Отличающийся радушием. Р. хозяин. // Наполненный радушием; выражающий радушие. Р. приём. Р ое слово. Р ое выражение лица. ◁ Радушно, нареч. Р. встретить гостей … Энциклопедический словарь
Источник
Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»
Морда — это пыса, а пыска — мордочка, мордашка.
Прадавачка — это какой-то редкий диалект, и скорее русский.
Продавщица по-белорусски — гандлярка, продавец — гандляр, а торговля — гандль.
Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».
Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.
А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.
А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,
Дубликаты не найдены
А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).
Про зязюлю я ему ещё не рассказывала, думаю, тоже понравится.
О появился. А то вчера его кот заменял.
еще тут топонимика интересная. Юго-восточнее Логойска есть деревня Падонки (если не переименовали еще). А в северо-западной части Минского района есть деревня Гуи и речка Гуйка, которые на польских картах называются Huje и Hujka. И много еще всего, если по картам полазить
Если что — живу тут давно, больше 45 лет, а еще раньше приезжал на каникулы. Но местным себя как-то не ощущаю
Страхар-бляхар-это скорее всего кровельщик-жестянщик
«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»
Раз уж взялись слова разбирать.
Мытня от слова «мыто» — пошлина, налог и прочие поборы. Слово, вероятно, греческого происхождения греческого происхождения. У нас фигурирует в Новом завете (про старый просто не в курсе вообще). Мытарем был кто-то из апостолов, до смены хозяина (лень лезть в вику). Слово вообще распространено в славянских языках (не всех, по-польски пошлина — цло, а таможенник, соответственно, цельник, причем «ц» мягкое, звучит ближе к русскому «тельник»). По-белорусски таможенник сейчас — мытник, а не мытарь. А слово «мытарить» в известном значении — таки да. Что естественно: досмотр и оформление на таможне — мало радости
Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:
— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском
— заимствования из польского (отдельная история)
— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)
Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка
Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины
Вообще, настоящий деревенский белорусский в умелом исполнении по яркости и образности не уступает украинскому и далеко позади оставляет русский. Был у нас на работе такой товарищ, писал на нем стишки в новогоднюю газету. А вот литературный белорусский — так себе, хотя, занятно, конечно
Источник