Как будет по английски чувствуйте себя как дома

чувствуйте себя как дома

1 чувствуйте себя как дома

См. также в других словарях:

ЧУВСТВУЙТЕ СЕБЯ КАК ДОМА, НО НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ЧТО ВЫ В ГОСТЯХ — посл. перед.: Чувствуйте себя как дома … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Чувствуйте себя как дома, но не забывайте, что Вы в гостях — (из к/ф Афоня , 1975; от погов. чувство­вать себя как дома располагаться, устраиваться с удобством, не стесняться; вторая часть до­бавляется гостями) приглашение входить в дом … Живая речь. Словарь разговорных выражений

как дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

ДОМА — ДОМА, нареч. На своей квартире, у себя в доме. Я по вечерам дома не бываю. Чувствуйте себя, как дома. «В гостях хорошо, а дома лучше.» погов. || На родине, в родных местах (разг.). У нас дома уже покос начался. Я был на побывке дома. ❖ Не все… … Толковый словарь Ушакова

дома — нар., . 1. Когда кто либо находится или делает что либо дома, значит, он находится у себя в доме, на своей квартире. Она постоянно сидит дома, никуда не ходит. | Его никогда не бывает дома, то он останавливается у родителей, то у друзей. 2.… … Толковый словарь Дмитриева

Пикап (соблазнение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пикап. Ари Шеффер «Фауст, соблазняющий Маргариту» Пика … Википедия

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почувствовать). кого что. 1. также с придат. дополнит. Испытывать какое л. чувство (1, 3 зн.). Ч. холод, голод. Ч. запах сирени. Собака чувствует зверя на расстоянии. Ч. рукою тепло печи. Ч. кожей, спиной (о сильном… … Энциклопедический словарь

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почу/вствовать) см. тж. чувствоваться кого что 1) также с придат. дополнит. испытывать какое л. чувство 1), 3) Чу/вствовать холод, голод. Чу/вств … Словарь многих выражений

Biały Dwór — (Квидзын,Польша) Категория отеля: Адрес: Podzamcze 36A, 82 500 Квидзын, Польша … Каталог отелей

Hotel am Berg Oybin — (Курорт Ойбин,Германия) Категория отеля: Адрес: Friedrich Engels Straße 34, 027 … Каталог отелей

Источник

чувствуй себя как дома

1 (быть , чувствовать себя) как дома (to make oneself)

2 будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома

3 обстановка, в которой чувствуешь себя как дома

4 чувствовать (себя) как дома

5 чувствовать себя как дома

6 чувствуйте себя как дома

7 чувствовать себя как дома

8 как дома

9 как дома

В большинстве это были развязные молодые люди в заграничных джемперах, с патефонами и со скептическим образом мышления. Они и в гостях чувствовали себя как дома, а он и дома вёл себя среди них как в гостях. (Л. Леонов, Дорога на океан) — For the most part they were easy-mannered young men of a skeptical turn of mind, who wore foreign-looking sweaters. Visiting, they made themselves at home, while he even at home behaved like a guest among them.

Ассоль чувствовала себя как дома; здоровалась с деревьями, как с людьми, то есть — пожимая их широкие листья. (А. Грин, Алые паруса) — Asole felt herself at home. She greeted the trees as people, touching them by their broad leaves.

10 вести себя как

11 вести себя как

12 зарекомендовать себя как

13 быть как дома

14 вести себя как следует

15 будь как дома

— Проходите, проходите, Юрий Сергеевич, будьте как дома, у нас ведь всё попросту, у нас всё по-семейному, без церемоний. (В. Липатов, И это всё о нём) — ‘This way, this way, Yuri Sergeyevich. Please make yourself at home! We’re very simple and informal here. We’re a very ordinary family, you know.’

16 (быть , чувствовать себя) как у себя дома (to make oneself)

17 он чувствовал себя совсем как дома

18 здесь полагается вести себя как следует

19 как дома

20 чувствовать как дома

См. также в других словарях:

Чувствуй(те) себя как дома, но не забывай(те), что в гостях — Говорится в шутку тем, кто пришёл в гости, нанёс визит. Чаще непосредственная просьба чувствовать себя без стеснения, свободно … Словарь народной фразеологии

Агеев, Роман Олегович — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Эйзенах, Витас Викторович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эйзенах. Эйзенах Витас Портфолио Имя при рождении: Эйзенах Ви … Википедия

Кашапов, Рафик Сяндзябеддинович — Раф Кашапов Имя при рождении: Рафик Сяндзябеддинович Кашапов Дата рождения: 9 января 1957(1957 01 09) Место рождения: Магнитогорск … Википедия

Ромео + Джульетта (фильм, 1996) — Ромео + Джульетта Rómeo + Júliet Жанр мелодрама, драма детектив, трагедия Режиссёр Баз Лурманн … Википедия

Ромео + Джульетта (фильм) — Ромео + Джульетта Rómeo + Júliet Жанр мелодрама, драма детектив, трагедия Режиссёр Баз Лурманн … Википедия

Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия

Список серий Fairy Tail — Список серий аниме телесериала Fairy Tail, экранизации одноимённой манги Хиро Масимы. Сериал выпускается совместной работой компаний A 1 Pictures и Satelight с октября 2009 года. Новые серии выходят в эфир еженедельно, по субботам на телеканале… … Википедия

Оруэлл, Джордж — Джордж Оруэлл George Orwell Имя при рождении: Eric Arthur Blair Дата рождения: 25 июня 1903 Место рождения: Мотихари, Индия Дата смерти: 21 января 1950 … Википедия

Орвелл — Джордж Оруэлл George Orwell Имя при рождении: Eric Arthur Blair Дата рождения: 25 июня 1903 Место рождения: Мотихари, Индия Дата смерти: 21 января 1950 … Википедия

Оруэлл — Джордж Оруэлл George Orwell Имя при рождении: Eric Arthur Blair Дата рождения: 25 июня 1903 Место рождения: Мотихари, Индия Дата смерти: 21 января 1950 … Википедия

Источник

чувствовать себя как дома

1 чувствовать (себя) как дома

Читайте также:  Что сказать девушке при депрессии

2 чувствовать себя как дома

3 чувствовать себя как дома

4 чувствовать как дома

См. также в других словарях:

Чувствуй(те) себя как дома, но не забывай(те), что в гостях — Говорится в шутку тем, кто пришёл в гости, нанёс визит. Чаще непосредственная просьба чувствовать себя без стеснения, свободно … Словарь народной фразеологии

как дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

Будьте как дома, но не забывайте, что Вы в гостях — (из к/ф Афоня .1975; от погов. будьте как дома призыв чувствовать себя в гостях уютно; часть фразы, начиная со слов но не забывайте , добавля­ется гостями) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений

БУДЬТЕ КАК ДОМА, НЕ. НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ЧТО ВЫ В ГОСТЯХ — присл. Пожелание гостям расслабиться, чувствовать себя непринужденно … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева

как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почу/вствовать) см. тж. чувствоваться кого что 1) также с придат. дополнит. испытывать какое л. чувство 1), 3) Чу/вствовать холод, голод. Чу/вств … Словарь многих выражений

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почувствовать). кого что. 1. также с придат. дополнит. Испытывать какое л. чувство (1, 3 зн.). Ч. холод, голод. Ч. запах сирени. Собака чувствует зверя на расстоянии. Ч. рукою тепло печи. Ч. кожей, спиной (о сильном… … Энциклопедический словарь

ДОМА — ДОМА, нареч. В своём жилище, у себя в доме, у себя. Сидеть д. Д. нет кого н. (ушёл, отсутствует). Дома и стены помогают (посл.). Ерёма, Ерёма, сидел бы ты д. (шутл. посл.; совет незадачливому путешественнику). • Как дома (быть, чувствовать себя)… … Толковый словарь Ожегова

КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ — кто быть; жить, чувствовать себя В полной безопасности, под покровительством,под надёжной защитой. Имеется в виду, что лицо (обычно женщина) или социальный коллектив (X) не имеет в жизни проблем и трудностей, поскольку всю заботу о ней (о нём)… … Фразеологический словарь русского языка

дома — нареч. 1) У себя дома, на своей квартире. Не застать до/ма. Остаться до/ма. Быть, чувствовать себя, держаться как (у себя) до/ма. (свободно, непринуждённо) * В гостях хорошо, а дома лучше (погов.) 2) На родине, в родных местах. Этот писатель… … Словарь многих выражений

Источник

чувствуйте себя как дома

1 быть как дома

2 вести себя как следует

3 consider

принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание considered: all things

с учетом всех обстоятельств thing: as things go при сложившихся обстоятельствах;
all things considered учитывая все (или все обстоятельства) consider обдумывать

полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачом

принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание

принимать во внимание

считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими

судить по совокупности

считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими

полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачом

4 home

to make one’s home in the country [abroad] — поселиться в деревне [за границей]

to give smb. a home, to make a home for smb. — приютить кого-л., дать кому-л. пристанище

a friend offered me a home with him — приятель предложил мне поселиться у него

ancestral home, the home of one’s fathers — отчий дом

to feel a longing for one’s home — тосковать по дому /по родным местам/

at home and abroad — у нас /на родине/ и за границей

where is your home? — откуда вы родом?

my home is England [Leeds] — моя родина — Англия [я родом из Лидса]

this island provides /affords/ a home to myriads of birds — этот остров служит гнездовьем для мириад птиц

the Indian jungle is the home of the tiger — тигры обитают в джунглях Индии

England is the home of railways — железные дороги впервые появились в Англии

home for the blind [for invalids] — приют для слепых [для инвалидов]

old people’s home, home for the old — дом для престарелых

children’s home — детский дом, детдом

♢ one’s last /long/ home — могила

to be at home — а) чувствовать себя легко, непринуждённо, свободно; the boy was not quite at home there — мальчик чувствовал себя там неловко; make yourself at home — чувствуйте себя как дома, располагайтесь как дома; б) принимать гостей; устраивать приёмный день; [ ср. тж. 1, 1), 2, 2) и 6, 2)]

Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives — г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников

I am always at home to you — для вас я всегда дома, я всегда рад /рада/ видеть вас у себя

to be /to feel/ at home in /with/ smth. — хорошо знать что-л.; свободно владеть чем-л.

to be /to feel/ at home in /with/ a foreign language — свободно владеть иностранным языком

he is at home in /on, with/ any topic — он с лёгкостью говорит /он может говорить/ на любую тему

go home and say your prayers — ≅ не суй нос не в свои дела

east or west home is best, there is no place like home — посл. ≅ в гостях хорошо, а дома лучше

home baking [canning] — выпечка [консервирование] в домашних условиях

home slaughtering /killing/ — домашний забой скота

home address — домашний адрес, местожительство

home industry — а) надомная работа; б) кустарный промысел; [ см. тж. 4, 1)]

home interests — интересы семьи /дома/

home base — ав. своя авиабаза; аэродром базирования

home team /side/ — спорт. команда хозяев поля

home freight — мор. а) обратный фрахт; б) груз, доставляемый в отечественные порты

home farm — а) ферма при помещичьем доме; б) ферма, где живёт её владелец

home manufacture [industry] — отечественное производство [-ая промышленность] [ см. тж. 1, 1)]

home market [trade] — внутренний рынок [-яя торговля]

home (air) defence — воен. (противовоздушная) оборона метрополии

♢ home and dry — а) достигший своей цели; he was home and dry yesterday as the next president — вчера его желание свершилось — он стал президентом /его избрали президентом/; б) (находящийся) в безопасности

to be home — быть /находиться/ дома

to go /to come/ home — идти /приходить/ домой [ см. тж. 2 и ]

to see smb. home — проводить кого-л. домой

to call smb. home — звать кого-л. домой

back home — а) дома; на родине; he is back home again — он вернулся домой; customs here differ from those back home — обычаи здесь иные, чем у нас на родине; б) домой, на родину

to go /to come, to get/ home — попасть в цель [ см. тж. 1, 2) и ]

♢ to bring smth. home to smb. — а) втолковывать кому-л. что-л.; доводить что-л. до чьего-л. сознания; б) уличить кого-л. в чём-л.

to bring a crime [a fraud] home to smb. — уличить кого-л. в преступлении [в обмане]

to bring a charge home to smb. — доказать обвинение против кого-л.

to drive smth. home (to smb.) — а) = to bring smth. home to smb. а); б) доводить до конца, успешно завершать что-л.

to get home — а) иметь успех; удаваться; б) выиграть; победить ( в спортивных соревнованиях ); в) наносить меткий /точный/ удар; задевать за живое, больно задевать; [ ср. тж. 1, 2) и 2]

to come /to get, to strike/ home to smb. — а) растрогать кого-л. до глубины души, найти отклик в чьей-л. душе; б) доходить до чьего-л. сознания, быть понятным кому-л.; [ ср. тж. 1, 2) и 2]

it will come home to him some day what he had lost — когда-нибудь он поймёт, что потерял

to bring oneself /to come, to get/ home — а) занять прежнее положение; the anchor comes home — мор. якорь ползёт; б) оправиться ( после денежных затруднений )

to pay home — воздать по заслугам, отплатить

to ram /to press/ smth. home = to bring smth. home to smb. а)

to come /to strike, to touch/ home = to get home в)

to sink home = to come /to get, to strike/ home to smb. б)

nothing to write home about — нечем хвастаться; ничего особенного

an aircraft is homing to its carrier — самолёт возвращается на свой авианосец

radar installations home aircraft to emergency airfields — радарные установки наводят самолёты на запасные аэродромы

a missile homes towards an objective on a beam — ракета наводится на цель по лучу

to home with smb. — жить у кого-л. /совместно с кем-л./

several publishers have homed in this city — в этом городе обосновались несколько издательств

5 consider yourself at home

6 make yourself at home

7 home

to go home — идти/ехать домой

8 home

country home — дом в деревне, загородный дом

at home — дома, у себя

to go on / make a home visit — съездить домой

to make one’s home at, in — поселиться (где-л.)

to provide a home for smb. — обеспечивать кого-л. домом

San Francisco was home to them for years. — Они жили в Сан-Франциско много лет.

Make yourself at home. — Будьте (чувствуйте себя) как дома.

to manage / operate / run a home — управлять учреждением

to be / feel at home in French — хорошо владеть французским языком

last home, long home — могила

to send smb. home — от ворот поворот

My son will be home soon. — Мой сын скоро будет дома.

The blow got quite home. — Удар пришёлся точно в цель.

Strike the nail home. — Забей гвоздь до конца.

to bring oneself home, to come / get home — оправиться ( после денежных затруднений) ; занять прежнее положение

«Shall we home?» Adrian inquired. — «Не пора ли нам домой?» спросил Адриан.

When I am housed and homed. — Ко времени, когда я обустроюсь.

9 meantime

He’ll be back in an hour or so. Meantime, just make yourself at home. — Он вернётся примерно через час, а пока чувствуйте себя, как дома.

The power supply should be back soon — for the meantime we’ll have to use candles. — Подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками.

10 Finite and non-finite verbs

I am singing his favorite song. — Я пою его любимую песенку.

He has been told to get out of there. — Ему велели уйти оттуда.

Please, feel at home. — Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.

I came here to speak to you. — Я пришел, чтобы поговорить с тобой.

All his money having been spent, he finally returned home. — Когда у него кончились все деньги, он наконец вернулся домой.

‘Everything depends upon your being honest with me,’ she continued. — «Все зависит от того, будешь ли ты со мной честен», — продолжила она.

11 dinner will be at seven, meantime make yourself at home

12 home

The population was forced out of their homes. — Людей безжалостно выгоняли из их жилищ.

Only three saw their homes again. — Только трое остались в живых и увидели родной дом.

Make yourself at home. — Располагайтесь, как дома/чувствуйте себя как дома.

I’d be glad to see the old home once more. — Я с удовольствием побывал бы в нашем старом доме

The island provides a home for thousands of birds. — Осторов служит пристанищем множеству птиц.

The picture has found a safe home in the National Gallery. — Национальная картинная галерея безопасное, постоянное место для этой картины.

France is the home of cosmetics. — Косметика идет из Франции.

England is the home of constitutional. — Конституционная форма правления впервые зародилась в Англии.

Plastic containers make very good homes for geranium. — Герань хорошо держать в пластиковых контейнерах.

Newspapers both at home and abroad ignored the incident. — Как свои, так и зарубежные газеты обошли это событие молчанием.

to bring smth (closer to) home — сделать что-либо (более) понятным;

it was a home thrust in his argument — его аргумент попал прямо в цель/его аргумент не в бровь, а в глаз;

East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше

13 дом

(dwelling-) house;
дойти до

а reach the building;

е in one`s own house;
выйти из

y leave* the house, go* out, дойти до

у get*/reach home;

3. (семья) house, home;
мы знакомы

ами our familles are acquainted;

4. (хозяйство одной семьи) house, household;
она ведёт весь

she runs the house;

отдыха guesthouse, rest home;

творчества писателей, художников и т. п. guesthouse for writers, artists etc. ;

ребёнка infant`s home;

терпимости brothel;
на

у at one`s own house;
помощь на

у private lessons;
брать работу на

14 cold

as charity холодный как лед as

as ice (или as a stone, as a key) холодный как лед (или камень)

холодный;
to be (или to feel) cold зябнуть, мерзнуть;
I am cold мне холодно

холод;
to be dead with cold промерзнуть до костей dead:

употр. для усиления: to be dead with cold промерзнуть насквозь;
to be dead with hunger умирать с голоду to be in the

оставаться в одиночестве

простуда;
to catch (или to take) cold простудиться;
cold in the head насморк;
cold in the chest гриппозное состояние;
common cold простуда cold безучастный, равнодушный;
music leaves him cold музыка его не волнует;
in cold blood хладнокровно, обдуманно

тех. недействующий;
cold war холодная война;
cold feet трусость;
cold deck крапленые карты;
cold truth жестокая правда

неприветливый;
cold greeting холодный прием;
сдержанное приветствие;
cold look холодный, надменный взгляд

простуда;
to catch (или to take) cold простудиться;
cold in the head насморк;
cold in the chest гриппозное состояние;
common cold простуда

холод;
to be dead with cold промерзнуть до костей

холодный;
to be (или to feel) cold зябнуть, мерзнуть;
I am cold мне холодно throw: to

cold water on (a plan, etc.) см. cold

слабый;
cold scent едва заметный след;
cold comfort слабое утешение;
cold colours холодные тона (голубой, серый)

слабый;
cold scent едва заметный след;
cold comfort слабое утешение;
cold colours холодные тона (голубой, серый)

тех. недействующий;
cold war холодная война;
cold feet трусость;
cold deck крапленые карты;
cold truth жестокая правда

тех. недействующий;
cold war холодная война;
cold feet трусость;
cold deck крапленые карты;
cold truth жестокая правда

неприветливый;
cold greeting холодный прием;
сдержанное приветствие;
cold look холодный, надменный взгляд

простуда;
to catch (или to take) cold простудиться;
cold in the head насморк;
cold in the chest гриппозное состояние;
common cold простуда

простуда;
to catch (или to take) cold простудиться;
cold in the head насморк;
cold in the chest гриппозное состояние;
common cold простуда

неприветливый;
cold greeting холодный прием;
сдержанное приветствие;
cold look холодный, надменный взгляд

слабый;
cold scent едва заметный след;
cold comfort слабое утешение;
cold colours холодные тона (голубой, серый)

steel (или iron) arms холодное оружие;
it makes one’s blood run cold от этого кровь стынет в жилах

тех. недействующий;
cold war холодная война;
cold feet трусость;
cold deck крапленые карты;
cold truth жестокая правда

тех. недействующий;
cold war холодная война;
cold feet трусость;
cold deck крапленые карты;
cold truth жестокая правда

простуда;
to catch (или to take) cold простудиться;
cold in the head насморк;
cold in the chest гриппозное состояние;
common cold простуда

steel (или iron) arms холодное оружие;
it makes one’s blood run cold от этого кровь стынет в жилах to leave out in the

выставлять на холод to leave out in the

оставлять в дураках to leave out in the

третировать, оказывать холодный прием cold безучастный, равнодушный;
music leaves him cold музыка его не волнует;
in cold blood хладнокровно, обдуманно to throw

15 feel free

16 feel free

17 homelike

his study is more homelike than the drawing room — его кабинет уютнее, чем гостиная

homelike atmosphere — обстановка, в которой чувствуешь себя как дома; непринуждённая обстановка /атмосфера/

18 homely

homely fare — простой /неприхотливый/ стол

homely audience drawn from the surrounding farms — невзыскательная публика, собравшаяся с окрестных ферм

homely atmosphere — обстановка, в которой чувствуешь себя как дома; непринуждённая /дружеская/ атмосфера

homely home — домашний уют; уютный семейный очаг

a child almost homely enough to be called ugly — некрасивый, даже скорее безобразный ребёнок

19 homey

to lend a homey touch to the conversation — придать разговору непринуждённый характер

he had to answer a few homey questions designed to elicit the low-down of his relatives — ему пришлось ответить на несколько интимных вопросов, раскрывающих всю подноготную его родственников

20 at home

См. также в других словарях:

ЧУВСТВУЙТЕ СЕБЯ КАК ДОМА, НО НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ЧТО ВЫ В ГОСТЯХ — посл. перед.: Чувствуйте себя как дома … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Чувствуйте себя как дома, но не забывайте, что Вы в гостях — (из к/ф Афоня , 1975; от погов. чувство­вать себя как дома располагаться, устраиваться с удобством, не стесняться; вторая часть до­бавляется гостями) приглашение входить в дом … Живая речь. Словарь разговорных выражений

как дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь

ДОМА — ДОМА, нареч. На своей квартире, у себя в доме. Я по вечерам дома не бываю. Чувствуйте себя, как дома. «В гостях хорошо, а дома лучше.» погов. || На родине, в родных местах (разг.). У нас дома уже покос начался. Я был на побывке дома. ❖ Не все… … Толковый словарь Ушакова

дома — нар., . 1. Когда кто либо находится или делает что либо дома, значит, он находится у себя в доме, на своей квартире. Она постоянно сидит дома, никуда не ходит. | Его никогда не бывает дома, то он останавливается у родителей, то у друзей. 2.… … Толковый словарь Дмитриева

Пикап (соблазнение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пикап. Ари Шеффер «Фауст, соблазняющий Маргариту» Пика … Википедия

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почувствовать). кого что. 1. также с придат. дополнит. Испытывать какое л. чувство (1, 3 зн.). Ч. холод, голод. Ч. запах сирени. Собака чувствует зверя на расстоянии. Ч. рукою тепло печи. Ч. кожей, спиной (о сильном… … Энциклопедический словарь

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почу/вствовать) см. тж. чувствоваться кого что 1) также с придат. дополнит. испытывать какое л. чувство 1), 3) Чу/вствовать холод, голод. Чу/вств … Словарь многих выражений

Biały Dwór — (Квидзын,Польша) Категория отеля: Адрес: Podzamcze 36A, 82 500 Квидзын, Польша … Каталог отелей

Hotel am Berg Oybin — (Курорт Ойбин,Германия) Категория отеля: Адрес: Friedrich Engels Straße 34, 027 … Каталог отелей

Источник

Оцените статью