Избыток чувств неистовый конец

Избыток чувств неистовый конец

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

5 комментариев

Похожие цитаты

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …

Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.

Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…

Источник

Ромео и Джульетта

Точность Выборочно проверено

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Содержание

Цитаты [ править ]

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.

— тот же отрывок в переводе Е. Савич

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Ромео [ править ]

  • В минуты
    Отчаянья сойдёт за вечность час…

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

Источник

С днём рождения, Шекспир!

Шекспиру завтра — 26 апреля — исполнилось бы 455 лет. Мало найдется тех, кто смог бы оспорить талант этого человека. Приведу несколько цитат из его произведений, сможете угадать откуда они?

Цитата первая
Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья.

Цитата вторая
Но, видит Бог, излишняя забота — Такое же проклятье стариков, Как беззаботность – горе молодежи.

Цитата третья
Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен.

Цитата четвертая
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.

Цитата пятая
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» Так тихими шагами жизнь ползет К последней недописанной странице. Оказывается, что все «вчера» Нам сзади освещали путь к могиле.

Цитата шестая
Кто в брак вступает второпях, Не позаботившись о доме, Тот скоро будет весь во вшах, Как оборванец на соломе. Вниманье надо посвящать Душе, а не большому пальцу, А то мозоль не даст вам спать, Пустяк вас превратит в страдальца.

Цитата седьмая
Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас – сад, а садовник в нем – воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись – всему этому мы сами господа.

Узнали откуда эти цитаты?

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.04.2019. Кто такой прохвост, и почему он так называется?
  • 25.04.2019. С днём рождения, Шекспир!
  • 09.04.2019. А вы знаете продолжение этих поговорок?

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Избыток чувств неистовый конец

Хороший роман >>>>>

Конклав бессмертных. В краю далёком

>>>>>

Женщина без воображения

Ой, похоже, что тут автор без воображения Герои приторные, противоречат сами себе на протяжении всей книги. >>>>>

В Нью-Йорк за приключением

У меня прям двоякое чувство. С одной стороны роман нудноват, с другой — очень сильно затягивает, и читая последнюю. >>>>>

Благородный соблазнитель

Прочла только для того,что бы отдохнуть от рутины быта и улучшить настроение.Как раз нашла что надо! >>>>>

Ромео и Джульетта [1]

Эскал, князь Веронский. [2]

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.

Хор

  • Две равно уважаемых семьи
  • В Вероне, где встречают нас событья,
  • Ведут междоусобные бои
  • И не хотят унять кровопролитья.
  • Друг друга любят дети главарей,
  • Но им судьба подстраивает козни,
  • И гибель их у гробовых дверей
  • Кладет конец, непримиримой розни.
  • Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
  • И поздний мир родни на их могиле
  • На два часа составят существо
  • Разыгрываемой пред вами были.
  • Помилостивей к слабостям пера:
  • Грехи поэта выправит игра.

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Зададим им баню.

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио

(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

Источник

ngasanova

Вспомнить, подумать.

«Ромео и Джульетта» Часть 3

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

«Ромео и Джульетта» от всех времен и народов.

«Ромео и Джульетта», Юлий Кронберг (Julius Kronberg) 1885 год


Представленная работа – картина шведского живописца Юлия Кронберга. Художник получил профессиональное
образование в Королевской шведской академии искусств в Стокгольме в 1860 году.
Художник много путешествовал и учился. Картины автора еще при жизни художника получили широкую
популярность и известность.

«Ромео и Джульетта», 1886 год

Еще одна работа, нарисованная с актрисы, исполнявшей роль Джульетты. Это Эллен Терри (Dame Ellen Terry)
– английская театральная актриса. При жизни была ведущей Шекспировской актрисой Великобритании.

«Ромео и Джульетта», Francis Sydney Muschamp, 1886 год

Представленная работа является живописным полотном английского художника второй половины
19-го века — Francis Sydney Muschamp.

«Ромео и Джульетта», Филипп Гермогенес Кальдерон (Philip Hermogenes Calderon) 1888 год


Представленная работа, является портретом Джульетты. Картина создана английским художником, французско
-испанского происхождения, Филиппом Гермогенесом Кальдероном. Начинал, как академический прерафаэлит,
позже переключился на исторический жанр. Портрет Джульетты – одна из поздних работ художника.
Портрет создан в классическом стиле, просматривается его связь с Фредериком Лейтоном. Джульетта
показана, как молодая мечтательная девушка.


«Ромео и Джульетта», Густав Климт (Gustav Klimt), 1886 – 1888 год

Представленная работа является фреской в Лондонском Золотом театре, выполненной австрийским художником
символистом – Густавом Климтом. Основной темой всех работ живописца – были женщины. Представленная
фреска выполнена в достаточно не характерной для живописца стилистике – она академична и максимально
реалистична. На фреске изображена сцена смерти Ромео и Джульетты.

«Ромео и Джульетта», Константин Маковский, 1890 год

Работа русского художника, «передвижника», Константина Маковского «Ромео и Джульетта», выполнена в
традиционно «русском» стиле. Даже учитывая, что художник изображал веронцев, и Ромео и, в особенности,
Джульетта, выглядят как славяне. Художник специализировался на изображениях русских красавиц, с
идеализацией этой русской красоты.

«Ромео и Джульетта», Гертруда Хэммон (Gertrude Ellen Demain Hammon) 1892 год


Классическая работа «Джульетта доверяется своей няни» выполнена английской художницей 19-го века
Гертрудой Хэммон. Художница выросла и обучалась в Лондоне. После победы в конкурсе, проводимом
Королевской академией, в 1889 году, Хэммон берут на работу художником. Работает над книжной
иллюстрацией. Много иллюстрирует шекспировские произведения.

«Ромео и Джульетта» Михаил Врубель, 1895 – 1896 год

Михаил Врубель – величайший русский художник. Многие называют его «великим символистом», однако, это,
по меньшей мере, ущемляет заслуги самого художника. Он как величина, всегда стоял в стороне от
академически принятых стилей и направлений, своим трудом он создал свой собственный, «Врубелевский»
стиль, не похожий ни на что. Создатель «Демона» и «Богоматери с младенцем», Врубель никогда не
обходил сложных, драматических тем. Поэтому и «Ромео и Джульетта», и вообще творчество Шекспира, с
его трагизмом и острым драматизмом были близки художнику. Работа «Ромео и Джульетта» — это триптих
из четырех составляющих, которые построены по принципу контраста. В центре размещены сцены показывающие
вражду двух семей, в обрамлении – элементы с изображением Ромео и Джульетты. Только в первом элементе
– они живы, а в четвертом – мертвы.

«Ромео и Джульетта», Джон Уильям Уотерхаус (John William Waterhouse), 1898 год

Представленный портрет – изображение Джульетты. Картина выполнена английским художником — Джоном
Уильямом Уотерхаусом, известный по работам в стиле прерафаэлитов. Уотерхаус работал несколько
десятилетий после распада братства прерафаэлитов. Расцвет творчества художник пришелся на середину
девятнадцатого века. В своих работах он умело применяет стилистические элементы, как прерафаэлитов,
так и своих современников – импрессионистов. В основном, моделями Уотерхауса становились женщины.
Портрет юной Джульетты – один из ярчайших портретов художника, который наглядно показывает совмещение
двух, выше обозначенных стилей, с классической передачей внешности модели, прерафаэлитов, и легкими
световыми мазками импрессионистов.

«Ромео и Джульетта», Angelo Josef Graf von Courten 1900 год

Источник

Читайте также:  Если человек чувствует слабость что делать
Оцените статью