Er fühlt sich traurig. — Он чувствует себя несчастным.
Es macht sie traurig. — Это делает его грустным.
Es belastet ihn. — Это отягощает его.
Ihm standen die Tränen in den Augen. — У него на глазах стояли слезы.
Sie war untröstlich. — Она была безутешна.
Er war starr vor Trauer. — Он оцепенел от горя.
Er bereute es zutiefst. — Он глубоко раскаивался в этом.
Er bedauerte sein Verhalten und bat um Entschuldigung. — Он сожалел о своем поведении и просил прощения.
Er empfand große Reue. — Он испытывал большое сожаление.
Er hatte wegen… schlechte Gewissen. — Его мучала совесть из-за…
Es tut ihm sehr leid. — Он очень сожалеет.
Antipathie — Антипатия
die gegenseitige Abneigung — взаимная неприязнь
Er mag ihn nicht. — Он не любит его.
Er hasst ihn. — Он ненавидит его.
Er verabscheut ihn. — Он питал отвращение к нему.
Die beiden können sich nicht leiden. — Оба не могли выносить друг друга.
Sie sind verfeindet. — Они являются злейшими врагами.
Er begegnete ihr mit großem Misstrauen. — Он встретил ее с большим недоверием.
Überraschung — Удивление
überrascht sein — быть удивленным
verblüfft sein — быть ошеломленным
erstaunt sein — быть пораженным
verwundert sein — быть изумленным
Es überraschte ihn sehr zu erfahren, dass… — Он был очень удивлен узнать, что…
Die Überraschung war groß. — Удивление было большим.
Die Nachricht schlug wie eine Bombe. — Новость была словно бомба.
Er war sprachlos vor Erstaunen. — Он онемел от удивления.
Er konnte es einfach nicht fassen. — Он не мог в это поверить.
Erleichterung — Облегчение
Sie war sehr erleichtert. — Она почувствовала облегчение.
Sie konnten wieder aufatmen. — Она могла снова вздохнуть полной грудью.
Ihr fiel ein Stein vom Herzen. — У нее словно камень с души упал.
Er war heilfroh, als alles vorbei war. — Он был очень рад, когда все оказалось позади.
Enttäuschung — Разочарование
enttäuscht sein — быть разочарованным
mutlos sein — быть унылым
unzufrieden sein — быть недовольным
frustriert sein — находиться в отчаянии
Er war schwer enttäuscht, dass… — Он был сильно разочарован из-за того, что
Sie war bestürzt. — Она была расстроена.
Ich war erschrocken. — Она была в ужасе.
Die Enttäuschung war groß. — Разочарование было большим.
Die Nachricht war ernüchternd. — Новость была разочаровывающей.
Er verspürte nichts als Frustration. — Он ощущал лишь разочарование.
Ihre Bemühungen waren erfolglos. — Ваши усилия не увенчались успехом.
Hoffnung — Надежда
optimistisch sein — быть оптимистичнм
hoffnungsvoll sein — быть наполенным надеждой
zuversichtlich sein — быть уверенным
Sie hofft sehr, dass… — Она надеется, что…
Sie setzt große Hoffnungen in… — Она возлагает большие надежды на…
Er blickte mit Zuversicht in die Zukunft. — Он с уверенность смотрел в будущее.
Sie hegte große Erwartungen. — Она питала большие надежды.
Angst, Befürchtung — Страх, опасение
beunruhigt sein — быть обеспокоенным
ängstlich sein — быть боязливым, мнительным
verstört sein — быть испуганным, сбитым с толку
Sie hat Angst, dass… — Она боится, что…
Er hat das ungute Gefühl, dass… — У нее нехорошее чувство, что…
…macht ihm Angst. — … пугает его.
Seine große Angst ist… — Его большой страх — …
Plötzlich erfasste sie eine große Furcht. — Внезапно ее охватил большой страх.
Er wurde von Panik erfasst. — Он был охвачен паникой.
Sie litt unter Todesängsten. — Она страдала от страха смерти (фобии).
Sie war vor Angst wie gelähmt. — Его парализовало от страха.
Unzufriedenheit — Недовольство
Er ist mit…unzufrieden. — Он недоволен…
Sie ist über…enttäuscht. — Он разочарована в…
Sie ist mit…frustriert. — Они разочарованы…
Er ist zutiefst desillusioniert. — Он глубоко разочарован.
Mit diesen Ergebnissen kann man nicht zufrieden sein. — Такими результатами нельзя удовлетвориться.
Schmerz — Боль
körperliche Schmerzen — физическая боль
seelische Schmerzen — душевная боль
Es bereitete ihn große Schmerzen. — Это причиняло ему большую боль.
mit schmerzverzerrtem Gesicht — с искаженным от боли лицом
Die Scheidung war sehr schmerzlich für beide. — Развод был очень болезненным для двоих.
Er litt sehr unter… — Он сильно страдал от…
Ihr Verhalten hat ihn tief verletzt. — Ее поведение очень сильно его ранило.
Die Bemerkungen traf ihn schwer. — Замечания сильно затронули его.
Verärgerung — Раздражение, недовольство
ärgerlich sein — быть сердитым
gereizt sein — быть раздраженным
empört sein — быть возмущенным
erzürnt sein — быть разгневанным
wütend sein — быть разъяренным
Sie ärgerte sich, dass… — Её злило, что…
Es empörte ihn. — Это возмущало его.
Der Fehler bereitete ihm großen Ärger. — Ошибка вызвала у него большой гнев.
Er machte sie jedesmal wütend. — Он каждый раз заставлял ее злиться.
Ihr Zorn kannte keine Grenzen. — Её ярость не знала границ.
Sie kochte vor Wut. — Он кипела от ярости.
Ungeduld — Нетерпеливость
ungeduldig sein — быть нетерпеливым
hektisch sein — быть суматошным
nervös sein — быть нервным
aufgeregt sein — быть взволнованным
unruhig sein — быть беспокойным
Er reagierte gereizt. — Он ответил раздраженно.
…war für sie eine Geduldsprobe. — … было для нее экзаменом на терпение.
Die Spannung wuchs ins Unerträgliche. — Напряжение невыносимо возросло.
Sie wartete gespannt auf…- Она ждала с нетерпением …
Er konnte es kaum erwarten, bis… — Он еле дождался, пока…
Ratlosigkeit — Растерянность, беспомощность
ratlos sein — быть растерянным
hilflos sein — быть беспомощным
verwirrt sein — быть в замешательстве
machtlos sein — быть бессильным
Sie wussten einfach nicht, was sie tun sollten. — Они просто не знали, что им делать.
Sie wussten nicht mehr weiter. — Они не знали, что же дальше.
Er war unfähig, eine Entscheidung zu treffen. — Он был неспособен принять решение.
Sie war verunsichert. — Она была в замешательстве.
Das ist eine verfahrene Situation. — Это — запутанная ситуация.
Источник
Выражать свои переживания словами — искусство. Но иногда нам не хватает слов родного языка для описания своих состояний. Так появляется неловкая конструкция «то самое чувство, когда». Предлагаем вместо многословных объяснений совершить дерзкое заимствование из немецкого и научиться выражать невыразимое. Вас ждут подлая «внутренняя свинья-собака», слово для обозначения злорадства и чувства вины одновременно, яркий глагол вместо «перестарался» и еще 7 лингвистических открытий.
Язык — ключевое средство социализации человека, поэтому мы овладеваем им в раннем детстве. Изучая словесные формы, мы знакомимся также со смысловыми концептами — образами, стоящими за ними.
Что это такое, видно на примере омонимов. Такие слова звучат и пишутся одинаково, но различаются по смыслу, который мы можем однозначно определить только в контексте. Например, слово «брак» отображает разные понятия в словосочетаниях «счастливый брак» и «заводской брак». То же касается и перевода с одного языка на другой — он невозможен без учета контекста, потому что одно и то же слово в разных языках имеет лишь часть общих контекстов. Другая часть специфична для каждого языка.
крепкий мужчина, крепкий чай — starker Mann, starker Tee (нем.)
острый соус, иметь острый слух / острый язык — scharfe Soße, ein scharfes Ohr/ eine scharfe Zunge haben (нем.)
крепкий напиток (алкогольный) — ein scharfer Whisky (с нем.: «острый» виски)
На каком-то этапе изучения языка мы понимаем: дословный перевод не работает (чем раньше мы это замечаем, тем лучше). А чем свободнее мы говорим, тем реже прибегаем к последовательному переводу мыслей с родного языка на иностранный. Экономичнее сразу думать на чужом языке.
Смысловые концепты субъективны для каждой культуры, и именно они формируют наши представления об окружающей реальности. В них отражается опыт нашего общества, традиции, обычаи и ритуалы. Поэтому они, с одной стороны, позволяют нам «переваривать» новый опыт, встраивать его в существующую картину мира, используя имеющиеся концепты. С другой — ограничивают вариативность интерпретации событий.
Когда мы изучаем новый язык, в нашем сознании параллельно идут два процесса: формируются новые концепты и корректируются или обогащаются уже имеющиеся. Новые смысловые концепты и их словесное описание возникают, когда мы переживаем новый для нас опыт, специфичный для определенного общества или культуры.
Например, немецкое слово das Bahnhofsrad — «вокзальный велосипед». Этого понятия не существует в русскоязычной культуре. Немцы называют так велосипед, на котором вы ездите только от дома до вокзала или метро, его не жалко оставить там стоять на целый день или даже недели и вы не станете плакать, если его украдут. Как правило, стоимость такого велосипеда не превышает 20 €.
Наряду с новыми ситуациями мы можем переживать и уже знакомые: визит врача, посещение ресторана, покупка проездного билета. Однако в разных странах и даже городах они реализуются по-разному. В этом случае уже имеющиеся смысловые концепты немного видоизменяются, адаптируются под реальность и, в случае длительного проживания в другой культуре, обрастают новыми деталями.
Владея несколькими языками, мы можем более разнообразно интерпретировать события и более адекватно реагировать на них, потому что у нас есть больше слов для описания того, что с нами происходит.
Психолог и нейроученая Лиза Баррет сформулировала понятие эмоциональной гранулярности — способности человека различать самые разные эмоции с учетом их интенсивности (высокой или низкой) и валентности (приятные и неприятные эмоции).
Чтобы обеспечить человеку выживание и размножение, мозг постоянно сканирует сигналы окружающей среды и тела и сопоставляет их с прошлым опытом. На этой основе он генерирует предположения о том, что происходит в данный момент, и предлагает варианты дальнейших действий. И хотя этот процесс происходит непрерывно без нашего сознательного участия, именно язык влияет на то, насколько точны будут предсказания. Чем богаче наш эмоциональный словарь, тем больше разнообразных переживаний может сконструировать мозг. Так он может подготовиться к множеству различных действий. Если же список эмоций, которые способен назвать человек, скудный, то гибкость его действий ограничена.
Бывает, что некое понятие в культуре уже есть, а подходящего слова для его описания пока что нет. Следующие 10 немецких слов описывают ощущения, которые хоть раз в жизни переживал каждый из нас.
Всем знакомо чувство тоски по дому, а как назвать тоску по пребыванию вдали от дома? А может, вы скучаете по месту, в котором никогда не бывали? В обоих случаях вы испытываете Fernweh.
Fernweh — это болезненное ощущение невозможности быть в данный момент в другом месте, тогда как wanderlust выражает радость, предвкушение и активное намерение отправиться в путешествие.
Пример: «Когда я смотрю картинки на пинтересте с горами, костром и жизнью в палатках, это только усиливает чувство фернвея, и мне хочется тут же сорваться с места».
Испанский стыд, когда вы испытываете ужасное чувство неловкости за действия, совершенные другим человеком. Почему нельзя обойтись выражением «стыдиться за кого-либо»? Стыдимся мы за тех, с кем мы знакомы лично, и стыдно нам в итоге за сам факт существования отношений между нами и тем, кто опозорился.
Из этой медийной сферы и происходит это сравнительно молодое слово, которое было впервые зарегистрировано в немецком словаре Duden в 2009 году.
Пример: «Это было так отвратительно с ее стороны, что я неплохо так фремдшемнулась».
Это выражение описывает часть нашей личности, отвечающую за все грехи, которые очень не хочется приписывать своему сознательному: пиццу вместо тренировки, еще одну серию сериала вместо запланированной уборки, еще один часок сна вместо пробежки. Порой нам всем жизненно необходима возможность сказать, что это всё не я, а моя «внутренняя свинья-собака».
Пример: «Если я с вечера не придумаю себе вознаграждение за утреннюю пробежку, то рано утром победит мой внутренний швайнехунд и я никуда не пойду».
Этим анатомическим словом называют навязчивую мелодию, у которой, как правило, есть текстовое сопровождение. Кстати, если вам знакомо английское earworm — это тоже калька с немецкого, означающая «ушной червь».
Пример: «Песня Готье Somebody That I Used To Know — настоящий орвурм!»
Вы когда-нибудь испытывали радость из-за провала другого человека, смешанную с неловкостью и даже чувством вины за это? Это как раз шаденфройде. Его особенность в том, что он социально одобряем. Он описывает нечто большее, чем неспособность или нежелание проявить сочувствие к человеку, потерпевшему провал.
Это слово уже прочно вошло в английский язык, а значит, если вы общаетесь на английском, вы можете смело использовать свое право на чувство Schadenfreude.
Пример: «Когда отличница рассказала одноклассникам о том, что не поступила ни в один университет на бюджет, на их лице вместо сочувствия отразилось шаденфройде».
Даже легкое алкогольное опьянение отключает тормоза, и нам в голову приходят «великолепные» идеи, которые хочется немедленно воплотить. Протрезвев, мы понимаем, что идея была слишком безумна. Но Schnapsidee посещает даже людей в трезвом состоянии: так немцы называют в принципе любую дурацкую идею.
Пример: «В самом начале многие считали тикток абсолютной шнапсидеей, но постепенно эта социальная сеть набирает обороты и даже задает тренды».
Дословно: паника перед закрывающимися воротами, по-русски мы называем это чувство «ощущение уходящего поезда». Это тот тип паники, когда кажется, что ты вот-вот пропустишь что-то очень важное в своей жизни. Чаще всего этим словом описывают свое состояние люди 30–40 лет, которые начинают бояться, что уже никогда не найдут подходящего партнера.
Пример: «У меня уже пятая подруга выходит замуж, я чувствую, как на меня надвигается торшлюспаника!»
Каждому творческому человеку (возможно, страдающему перфекционизмом) знакома ситуация: пишете ли вы картину, сочиняете поэтическое произведение, редактируете статью для «Ножа» — всегда кажется, что можно улучшить что-то еще. Но наравне с умением критично взглянуть на свои работы очень важно уметь вовремя остановиться. Именно это абсурдное «хотел сделать лучше, но сделал только хуже» умещается в один немецкий глагол «фершлимбессерн».
Пример: «Мне кажется, после 12 часов работы над курсовой я ее только фершлимбессернул».
Набоков сказал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». Однако немецкое Weltschmerz готово составить ему конкуренцию и по масштабам, и по глубине — это ощущение, что всё не то и всё не так, чувство непонятной тоски от того, что ваши ожидания от жизни и мира не соответствуют реальности.
Пример: «По осени меня частенько накрывает вельтшмерц».
Когда мы отказываемся выбирать, мы тем не менее делаем выбор — не выбирать — и должны считаться с последствиями. Когда у нас нет даже такой возможности и мы вынуждены принять какое-либо решение, заранее зная, что оно плохое, мы испытываем Zugzwang. Слово пришло из шахмат и описывает ситуацию, когда вы должны сделать ход, даже если знаете, что он плохой.
Пример: «После окончания школы совершеннолетние парни попадают в цугцванг: либо армия, либо университет, третьего не дано».
«Класс, теперь я знаю, что для того, что я переживаю, уже есть немецкие слова, но я же не стану специально учить их, чтобы использовать в своей речи», — думаете вы. И правда, может оказаться, что эти слова так и останутся в немецком и никогда не перекочуют в русский язык. Но может случиться и обратное. Вам наверняка знакомы слова «курорт», «вексель», «крах», «вундеркинд». Это тоже слова немецкого происхождения. Большая часть таких заимствований произошла в XVIII–XIX веках.
Заимствование слова на уровне целой системы языка — долгий процесс, он не происходит без причины. В последние столетия слова активно заимствовались во время войн и в процессе технического прогресса. Аналогичным импульсом могут служить масштабные события вроде пандемии коронавируса (слова «карантин», «удаленка» и «дистанционка» приобрели новое значение, появилось слово «самоизоляция», а также в русском языке прижились слова иностранного происхождения «локдаун», «зум»).
На уровне индивидуального лексикона заимствование слов из одного языка в другой происходит непрерывно и сравнительно быстро. Большую роль играет иммиграция или интенсивное изучение сферы, ключевые понятия которой — иностранные слова (программирование, игровая сфера, психология).
Знакомство с новыми смысловыми концептами продолжается всю жизнь, пока мы получаем новый опыт и учимся называть его. И выбор слов, которыми мы оперируем, постоянно меняется: при взрослении, смене места жительства, социального и культурного окружения и тем более при активном использовании иностранного языка.
Изучая новые слова сознательно, мы можем конструировать свою реальность и более успешно справляться с жизненными задачами. Ведь если наш словарный запас для описания самых разных эмоций расширяется, вместе с ним наращивается вариативность наших действий.
Источник