Her joke diffused the tension in the room. – Её шутка сняла (разрядила) напряжение с комнате.
to placate smb.’s anger — успокоить чей-л. гнев
The angry customer was not placated by the clerk’s apology. -Извинения продавца не успокоили разгневанного клиента.
she conciliated her little sister with a candy bar — она старалась утешить сестрёнку конфетой
attempt to conciliate — попытка примирения
conciliate a dispute — уладить спор
to appease wrath [passion] — укрощать гнев [страсть]
to appease a madman — утихомирить /унять/ сумасшедшего
to appease pain — облегчать боль
to appease sorrow [grief] — смягчать печаль [горе]
I pray you to appease your anxiety. – Молюсь за то, чтоб улеглась твоя тревога.
The fruit appeased his hunger. – Фрукты утолили его голод.
We had no way to appease our hunger. – Мы никак не могли утолить голод
implacable enemy — непримиримый враг
implacable hatred — неукротимая ненависть
Желания
to crave after admiration — жаждать восхищения
I’m craving for a cup of tea — разг. ≅ до смерти хочется чаю
the lonely child craved attention — одинокому ребёнку остро не хватало ласки
A woman who is soon to have a child often craves for strange foods. – Женщина, которая должна скоро родить, часто хочет поесть чего-нибудь необычного.
I was craving french fries, so I pulled into the nearest fast-food restaurant. – Мне безумно хотелось поесть картошки фри, поэтому я рванул в ближайший ресторан быстрого питания.
hanker after forbidden fruit — жаждать запретного плода; запретный плод сладок
hanker after the days of youth — тосковать об утраченной молодости
hanker for travelling — мечтать о путешествиях
This wet summer makes me hanker after a holiday in the sun. -Лето такое дождливое, что я мечтаю уехать куда-нибудь, где есть солнце.
Even after all these years, I still hanker for a motorbike. -Даже после стольких лет я всё ещё мечтаю о мотоцикле.
thirst for money — жажда наживы
At last I can slake my thirst. – Наконец-то я могу утолить жажду.
thirst for knowledge – жажда знаний
hunger for knowledge — жажда знаний
I was faint with hunger. – Я был слаб из-за голода.
yearn after absent friends — тосковать по отсутствующим друзьям
yearn for home — тосковать по родине; томиться на чужбине
yearn for rest — жаждать покоя
The child yearned to be out of doors. – Ребёнку хотелось на улицу.
My heart was yearning over her. – Моё сердце разрывалось от жалости к ней.
Phil had yearned to be a pilot from an early age. – Филу с раннего детства очень хотелось стать лётчиком.
to covet wealth and power — жаждать богатства и власти
thou shalt not covet thy neighbour’s house [wife] — библ. не пожелай дома [жены] ближнего своего
all covet, all lose — ≅ многого желать, добра не видать
Although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow. – Несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены.
But if it be a sin to covet honor, I am the most offending soul alive. -Но, если грех великий — жаждать славы, я — самый грешный из людей на свете. (У. Шекспир, “Генрих V”)
Негативные эмоции на английском
It has aroused feeelings of resentment – это вызвало возмущение
happy as a duck in Arizona – несчастлив
mounting anger – возрастающий гнев
widespread condemnation -всеобщее осуждение
desperately sad – отчаянно несчастный
deeply depressed – глубоко в депрессиии
be bitterly disappointed – глубоко разочарован
let me down badly – сильно меня расстроило
express my dissapointment – выразить моё разочарование
I’m worried sick – очень обеспокоенный
I lost my temper – я вышел из себя
I was seething with anger – кипел от злобы
feel great sadness – чувствовать великую печаль
a sad occassion – несчастное происшествие
be out of sorts- хандрить
it’s not my bag! -это не моё (сленг) не для меня)
kick oneself- кусать себе локти
reduce smb to tears – доводить кого-то до слёз
be a bundle of nerves – быть комком нервов
run out of patience- потерять терпение
It’s not the end of the world – это не конец света
Just grin and bear it! – смирись! мужественно переноси страдания, скрывай свои переживания за улыбкой
knoсk for six- выбить из колеи
wild horses couldn’t make me – никто не заставит меня…я никогда ни за что не
have a sinking feeling- иметь нехорошее предчуствие
He was an emotional wreck when his girlfriend dumped him – он был эмоционально раздавлен когда девушка бросила его.
down in the dumps – в унынии
misery guts- нытик, зануда
suffer from sour grapes – страдать от зависти
put a damper on one’s parade – испортить чьи-л. планы
rattle smb’s cage – злить кого-либо
it makes my blood boil – от этого у меня кровь кипит, так сильно это меня злит
they make me see red – они меня злят
I’m fed up(to the back teeeth) – с меня довольно, меня достало…
I’m at my wits’ end – застало в тупик, врасплох, не знаю что делать
they get my goat! – они меня достают/злят/бесят
almost burst a blood vessel – чуть сосуды от злости не полопались
she broke down – она разревелась
I was a bit miffed when I wasn’t invited to Julie’s wedding. Я была немного обижена, когда меня не позвали на свадьбу.
I’m at my wits’ end – ум за разум заходит.
I’ve had it up to here…. Это у меня вот уже где сидит,
He will go off the deep end – ему крышу сорвёт от злости
go spare- вспылить
drive someone up the wall – злить кого-то
rub someone up the wrong way – раздражать, досаждать
put someone back up – раздражать
send the cat among the pigeons – злить кучу людей
give someone and earful – рассказать кому-то, как вы на них злитесь
give someone a piece of your mind – поделиться с кем-то как они вас злят
he will do his nut- рассвирепеет
blow a fuse- взорвётся от гнева
his blood was up – кровь в нём взыграла
be after smb’s blood- желать кому-то боли
be out for blood – искать возмездия
I have enough troubles of my own, don’t dump yours on me!
for kicks – ради прикола.
be hung up about smth – париться, переживать из-за чего-то
I need time to cool down – мне нужно время чтобы остыть
You’ve gone off your job – Вам разонравилась ваша работа
don’t bottle up your emotions – не сдерживай свои переживания
tear yourself apart – разоврвёшь себя
warm to smth – потеплеть к чему-то, стать более благосклонным
the idea will grow on you – идея тебе понравится больше
take to smth – начинать нравиться
has got smth against you – есть что-то против вас
turn other people against you – настраивают других людей против вас
work yourself into a state about it – делать вас расстроенным из-за этого
On cloud nine (на девятом небе, вне себя от радости)
Когда кто-то на девятом, или, как у нас говорят, седьмом небе, это означает, что он очень счастлив.
When he invited me to take part in his show, I was feeling as I being on cloud nine. – когда он пригласил меня принять участие в его шоу, я почувствовал себя на седьмом небе от счастья.
Spaced out (рассеянный, обалдевший, одурманенный)
Когда вы не можете сконцентрироваться на том, что происходит вокруг вас, вы можете сказать, что вы мысленно отсутствуете — spaced out. Это еще называется daydreaming:
I noticed that Dave wasn’t listening to my explanation. He was spaced out/daydreaming! – я заметил, что Дейв не слушал моего объяснения. Он полностью отсутствовал!
On pins and needles (как на иголках)
Когда люди говорят, что они on pins and needles, они имеют в виду не шитье или инъекции, а что очень нервничают и возбуждены.
The detective story was so catching, that I was on pins and needles till the end of it! – детективный рассказ был настолько увлекательным, что я все время был в напряжении, пока не закончил его.
Beat/Bushed (уставший)
В следующий раз, когда вас спросят, как вы себя чувствуете после долгого и утомительного дня, можете сказать, I feel (am) beat / bushed. Прекрасный способ дать понять, что вы настолько устали, что просто выжаты как лимон, еле на ногах стоите и никак не можете помыть посуду!
Oh, darling, I’m so beat that can’t wash the dishes! – дорогой, я так устала, что не могу помыть посуду.
Head over heels (по уши)
«По уши влюбиться» — “Head over heels in love with…” популярное выражение, чтобы описать чувство сильной влюбленности в кого-то. Можно также сказать “I’m madly in love”.
Fed up (сыт по горло)
Если вы чувствуете разочарование в чем-либо и больше не хотите этим заниматься, или вам надоело чье-то поведение, можете сказать, что вы сыты по горло — completely fed up!
I’m fed up with your constant complaining! – я сыт по горло твоими постоянными жалобами.
Chilled out (спокойный, расслабленный)
Эта фраза равносильна по значению слову ‘relaxed’. Это неформальное выражение, которое можно использовать, чтобы передать ваши чувства или описать действие, благодаря которому вы так чувствуете.
When I listen to this calm music I feel completely chilled out! – когда я слушаю эту спокойную музыку, я ощущаю полный покой!
Under the weather (нездоровый)
Если вам нездоровится, просто скажите, что вы under the weather. В английском люди склоны использовать эту фразу для описания легкого недомогания, а не серьезной болезни.
I feel a bit under the weather after getting wet tonight, so I’d better take a hot bath and go to sleep. – я чувствую себя не очень хорошо после того, как промокла сегодня вечером, так что я лучше приму горячую ванну и пойду спать.