Пожелания на немецком языке
В сегодняшней нашей заметке разберем пожелания на немецком языке. Ведь пожелать что-либо кому-то можно не только по праздникам. Каждый день мы желаем что-то своим близким и знакомым. Например — хорошего дня или приятного аппетита.
Для начала разберем:
Общие пожелания на немецком языке
Перед поездкой мы желаем близким людям следующее:
Gute Reise! — Счастливой поездки! / Счастливого путешествия!
Gute Fahrt! — Счасливого пути!
Guten Flug! — Хорошего полета!
Kommen Sie gut nach Hause! — Желаю вам благополучно добраться до дома!
Если знакомые люди захворали, то желаем им:
Gute Besserung! — Поправляйся! / Поправляйтесь!
Bleib gesund! — Не болей!
Guten Appetit! — Приятного аппетита!
Lassen Sie es sich gut schmecken! — Угощайтесь! (желают одному, или нескольким персонам, с которыми вы на «вы») Приятного аппетита!
Lasst es euch gut schmecken! — Угощайтесь! (если несколько человек, со всеми из которых вы на «ты»). Приятного аппетита!
Lass dir es gut schmecken! — Угощайся! Приятного аппетита!
Следующие пожелания тоже имеют своё место в наших буднях:
Gute Erholung! — Хорошего отдыха!
Gute Nacht! Träum süß! — Спокойной ночи! Сладких снов! Как будет по-немецки «спать» и еще много фраз на эту тему читайте вот ЗДЕСЬ!
Einen schönen Tag! — Хорошего дня! — в Германии такое пожелание вы услышите много раз за день: как от хороших знакомых, так и от продавцов, врачей, воспитателей.
Einen erfolgreichen Tag! — Успешного дня!
Schönes Wochenende! — Хороших выходных!
Ich drücke für dich die Daumen! — Желаю тебе успеха! = Я держу за тебя кулачкки!
Viel Spaß! — Желаю хорошо провести время! — говорит каждое утро немецкая мама своему ребенку, отправляя его в школу вместо назидательных — учись хорошо, слушай внимательно! (Что еще творит такая мама читайте вот ТУТ!)
То же пожелание вы услышите и от продавцов театральных билетов, от кассиров развлекательных учреждений, и даже от библиотекарей — которые пожелают приятного времяпрепровождения с взятой книгой.
Немцы тоже могут пожелать «ни пуха, ни пера» — Hals- und Beinbruch! — только дословный перевод этой фразы очень уж грубый: «сломать шею и ногу» — желают они. Но зато в ответ на эту фразу немцы никого к черту не посылают, а лишь произносят — Danke!
А что пожелать на день рождения и прочие праздники?
Пожелания на немецком языке на праздники
Самое универсальное немецкое пожелание — это Alles Gute! — Всего хорошего! Чаще всего немцы этим и отделываются — в нем ведь уже ВСЁ заложено — в этом коротеньком пожелании, чего еще перетруждаться?
Можно немного усложнить, сказав: Ich wünsche dir nur Allerbeste! — Я желаю тебе всего самого наилучшего!
А еще несложной и часто используемой является фраза — Herzlichen Glückwunsch! — которая переводится как «поздравляю».
А что мы желаем чаще всего близким людям? Счастья, здоровья, успехов…
Хотите пожелать много счастья? — Скажите: Viel Glück!
А если — большого успеха — Viel Erfolg!
Пожелания крепкого здоровья можно выразить вот так: Ich wünsche dir beste Gesundheit.
Если вы хотите пожелать что-то другое, то вот вам еще небольшая подборка:
Можно пожелать чтобы все мечты сбывались: …dass alle Wünsche in Erfüllung gehen.
Или много радости: Viele Freude!
Можно пожелать гармонии — Harmonie, а можно — много интересных идей — viele interessante Ideen. А еще силы- Kraft. А может оптимизма? — Otimismus.
Людям творческих профессий пожелайте следующее: Begeisterung — энтузиазм, Inspiration — вдохновение, Kreativität — творчество
А кто-то будет счастлив, если вы ему пожелаете сюрпризов- Überraschungen, приключения — Abenteuer и чуда — Wunder.
А можно пожелать всего и сразу, как вот в этой открытке:
А если хотите выразить свое пожелание на немецком языке более поэтично, можно сказать такое:
Ich wünsche dir… — так можно начать каждое из ниженаписанных предложений.
…gute Laune und farbenfrohe Stunden. — хорошего настроения и красочных часов.
…unzählige Sternschuppen für ganz viele Extrawünsche. — бесчисленного звездопада для многочисленных желаний.
…Kraft, damit du alle deine Sorgen zur Seite schiebe kannst. — силу, с помощью которой ты все свои заботы сможешь отодвинуть.
. dass du jeden Tag wenigstens einen Grund zum Lächeln hast. — чтобы у тебя каждый день хотя бы одна причина для улыбки.
Источник
stimmung
1 Stimmung
2 Stimmung
3 Stimmung
4 Stimmung
5 Stimmung
6 Stimmung
7 Stimmung
8 Stimmung
9 Stimmung
10 Stimmung
gúte Stímmung — хоро́шее настрое́ние
fróhe Stímmung — ра́достное настрое́ние
schléchte Stímmung — плохо́е настрое́ние
schréckliche Stímmung — ужа́сное настрое́ние
tráurige Stímmung — печа́льное настрое́ние
das wird séine Stímmung hében — э́то подни́мет его́ настрое́ние
bei díeser Náchricht stieg séine Stímmung — при э́том изве́стии его́ настрое́ние улу́чшилось
du hast mit díeser Náchricht / mit déinem Verhálten íhnen die Stímmung verdórben — э́тим изве́стием / свои́м поведе́нием ты испо́ртил им настрое́ние
ich wérde mir dadúrch nicht die Stímmung verdérben lássen — я не позво́лю э́тим испо́ртить себе́ настрое́ние
die Stímmung sinkt — настрое́ние понижа́ется [ухудша́ется]
er war nicht in der ríchtigen Stímmung für díeses Gespräch — у него́ бы́ло неподходя́щее настрое́ние для э́того разгово́ра
ich bin jetzt nicht in Stímmung — я сейча́с не в настрое́нии
gúter / schléchter Stímmung sein — быть в хоро́шем / в плохо́м настрое́нии
wir álle wáren an díesem Ábend béster Stímmung — в э́тот ве́чер мы все бы́ли в са́мом лу́чшем настрое́нии
11 Stimmung
schléchter [béster] Stímmung sein — быть в плохом [лучшем] настроении
für fröhliche Stímmung sórgen — создавать радостное настроение
Die Stímmung sinkt. — Настроение ухудшается.
Ich bin nicht in der Stímmung, das zu máchen. — Я не в настроении это делать.
12 Stimmung
g ú ter St í mmung sein — быть в хоро́шем настрое́нии
er ist ger é izter St í mmung — он раздражё́н, он в раздражё́нном состоя́нии
für St í mmung s ó rgen — (уме́ть) подде́рживать [создава́ть] хоро́шее настрое́ние
die St í mmung war auf dem H ö́ hepunkt — настрое́ние бы́ло са́мое припо́днятое
die St í mmung sank ú nter Null разг. — настрое́ние упа́ло [испо́ртилось] вконе́ц
St í mmung für [g é gen] j-n, etw. ( A ) m á chen — настра́ивать в по́льзу [про́тив] кого́-л., чего́-л.; агити́ровать за кого́-л., что-л. [про́тив кого́-л., чего́-л.]
er kam in St í mmung — он развесели́лся [разошё́лся]
die ö́ ffentliche St í mmung — настрое́ние в о́бществе; обще́ственное мне́ние
in den Gesch ä́ ften herrscht v ó rweihnachtliche St í mmung — в магази́нах с приближе́нием рождества́ цари́т предпра́здничное оживле́ние
der K ǘ nstler hat die St í mmung des M ó ndscheins gut é ingefangen — худо́жник хорошо́ переда́л лу́нный свет
13 Stimmung
14 Stimmung
15 mood
См. также в других словарях:
Stimmung — for six vocalists and six microphones, is a piece by Karlheinz Stockhausen, written in 1968 and commissioned by the City of Cologne for the Collegium Vocale Köln. Its average length is seventy four minutes, and it bears the work number 24 in the … Wikipedia
Stimmung — Genre musique contemporaine Musique Karlheinz Stockhausen Texte Karlheinz Stockhausen Durée approximative 74 minutes Dates de composition 1968 Création 9 décembre … Wikipédia en Français
Stimmung — bezeichnet: Stimmung (Psychologie), anhaltende angenehme oder unangenehme Laune Handlungsbereitschaft, in der Verhaltensbiologie die Summe innerer Faktoren zur Auslösung eines Verhaltens Stimmung (Musik) oder „gestimmt“, verschiedene Bedeutungen… … Deutsch Wikipedia
Stimmung — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Laune • Atmosphäre Bsp.: • Ich bin heute nicht in der Stimmung, um auszugehen. • Das Hotel hat eine freundliche Atmosphäre … Deutsch Wörterbuch
Stimmung — Stimmung, die nach einem festen Stimmtone (gewöhnlich das ā) angenommene, aus diesem Tone sich entwickelnde Übereinstimmung der Octaven u. anderen Intervallen eines Instruments, od. die gleichförmige Übereinstimmung aller Instrumente eines ganzen … Pierer’s Universal-Lexikon
Stimmung — bezeichnet jenen relativ beharrlichen Zustand des Gemütes, in dem allen einzelnen Erlebnissen eine (von ihrer Beschaffenheit unabhängige) gleichmäßige Gefühlsfärbung sich mitteilt. Im allgemeinen hängt wohl die S. hauptsächlich von den im… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Stimmung — nennt man in der Musik das Höhen und Tiefenverhältniß der Töne eines Instruments od. einer Stimme nach einem festgesetzten Normalton (Stimmton), wonach sich auch der Charakter der einzelnen Tonarten bestimmt; ferner die genaue Uebereinstimmung… … Herders Conversations-Lexikon
Stimmung — ↑Atmosphäre, ↑Feeling, ↑Klima, ↑Moral … Das große Fremdwörterbuch
Stimmung — Ambiance (schweiz.); Atmosphäre; Flair; Ambiente; Klima; Atmo (umgangssprachlich); Laune; Gemütszustand; Gemütsverfassung; Kaprice * * * Stim|mung [ ʃtɪmʊŋ] … Universal-Lexikon
Stimmung — Stịm·mung die; , en; 1 der seelische Zustand eines Menschen zu einem bestimmten Zeitpunkt ≈ Laune <(in) fröhlicher, ausgelassener, gedrückter, gereizter Stimmung sein> || K : Stimmungsumschwung, Stimmungswechsel || K: Abschiedsstimmung,… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Stimmung — die Stimmung, en (Grundstufe) seelischer Zustand, in dem man sich befindet Synonym: Laune Beispiel: Die Nachricht versetzte mich in gute Stimmung. Kollokation: in schlechter Stimmung sein … Extremes Deutsch
Источник
ПОЖЕЛАНИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ
Тематические фразы
Бывают жизненные ситуации, когда хочется показать своё положительное отношение к другим людям, поздравив их с определёнными событиями либо выразив им свои пожелания.
В данной статье представлены самые популярные среди немцев пожелания и поздравления.
Viel Spaß! – Приятно провести время!
Viel Glück! – Удачи!
Viel Erfolg! – Успехов!
Hals- und Beinbruch! – Ни пуха ни пера!
Schönen Tag! – Хорошего дня!
Schönen Abend! – Хорошего вечера!
Schönen Feierabend! – Хорошего вечера! (к концу рабочего дня)
Schönes Wochenende! – Хороших выходных!
Schöne Ferien! – Хороших каникул!
Zum Wohl! – За здоровье!
Gesundheit! – Будь здоров(а)!/ Будьте здоровы!
Gute Besserung! – Выздоравливай(те)!/ Поправляйся(-тесь)!
Ich wünsche dir/euch/Ihnen alles Gute! – Желаю тебе/вам/Вам всего хорошего!
Alles Gute zum Geburtstag!/ Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
– Поздравляю с днём рождения!
Alles Gute nachträglich! – С прошедшим днём рождения!
Frohes Fest! – С праздником!
Frohe Ostern! – С Пасхой!
Frohe Weihnachten! – С Рождеством!
Guten Rutsch ins neue Jahr! – С наступающим Новым годом!
Frohes neues Jahr! – С Новым годом!
Guten Appetit!/ Mahlzeit! – Приятного аппетита!
Gute Fahrt!/ Gute Reise! – Счастливого пути!
Guten Flug! – Хорошего полёта!
Gute Nacht! – Спокойной ночи!
Примечания: ► В немецком языке нет ответа на фразу «Hals- und Beinbruch!» (Ни пуха ни пера!). Есть аналог фразе «К чёрту!», но используется он в других контекстах. ► «Schönen Feierabend!» – типично немецкая фраза, которую немцы употребляют к концу рабочего дня, когда желают своим коллегам хорошего вечера. Альтернативы не существует. ► В Германии до Нового года желают друг другу «Einen guten Rutsch ins neue Jahr!», что дословно будет «Хорошего скольжения в новый год!». В разговорном языке часто слышно короткий вариант «Guten Rutsch!» ► Фраза «Gute Reise!» включает все варианты передвижения любым транспортным средством либо пешком, тогда как «Gute Fahrt!» желают только человеку, собирающемуся поехать наземным транспортом. ► В отличие от русского языка, где слова пожеланий стоят в родительном падеже, в немецком языке желают дословно не «чего-либо», а «что-либо», т. е. соответствующее дополнение всегда стоит в аккузативе (винительном падеже): → Schönen Tag/Abend! Хорошего дня! Приятного аппетита! Счастливого пути! Спокойной ночи! |
Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.
Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.
Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!
Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.
Источник