- Грамматические средства выражения эмоций
- Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ НАГРУЗКИ
- 1.1.Понятие об эмоциональной экспрессии.
- 1.2. Способы передачи эмоций в художественном тексте
- 1.3 Стилистические средства создания эмоциональной экспрессии
- Вывод
- ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В СТРУКТУРЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
- 2.1. Морфологические маркеры эмоциональности
- 2..2 Синтаксические маркеры эмоциональности
- Вывод
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- БИБЛИОГРАФИЯ
Грамматические средства выражения эмоций
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия
Грамматические средства выражения эмоциональных состояний в современном английском языке
(на примере эмоции восхищения)
Важнейшей составляющей психологической жизни человека являются чувства и эмоции. По мнению В.И. Шаховского, эмоции являются и объектом отражения в языке, и инструментом отражения самих себя и других объектов действительности , в чем и заключается их специфика [Шаховский 2008: 7-8]. Эмоции пронизывают весь многогранный процесс общения людей, и именно посредством эмоций и переживаний выражается отношение человека к деятельности, к другим людям и к самому себе.
Психологические ресурсы личности признаются современными учеными неисчерпаемыми и трудноописуемыми. В связи с этим исследование способов выражения эмоциональных состояний с точки зрения различных научных парадигм, в том числе и лингвистической, является актуальным и востребованным в настоящее время.
Изучение проблемы эмоциональности в лингвистике связано с исследованием различных сторон опосредования эмоций. Лингвистика изучает языковые средства и способы выражения эмоциональных состояний, их синтаксическое и интонационное выражение, соотношение языковых и неязыковых средств выражения эмоций и т.д. Безусловно, на лексическом уровне эмоциональная сила языка выражена ярче всего, но не только лексический, все другие «этажи» языка (термин В.И. Шаховского) имеют специальные средства выражения эмоций. Помимо лексики в языке эмоции могут также выражаться и на фонетическом, морфологическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях.
В фокусе внимания данной работы находятся грамматические средства выражения эмоциональных состояний в английском языке вообще и эмоции «Восхищение» в частности. Сразу отметим, что в рассматриваемых нами грамматических структурах эмоцию восхищения выражают лексические единицы, репрезентирующие данное эмоциональное состояние в английском языке ( admire , admirable , wonderful , amazing и т.д.).
К грамматическим средствам выражения эмоций относятся: повторы, инверсия, восклицательные предложения с what, how, such; эмоциональные конструкции оценки типа it’s nice…, it ’ s wonderful и т.п., эмфатическое употребление глагола do и т.д.
Рассмотрим подробнее данные средства на примере выражения эмоционального состояния «Восхищение» в английском языке.
Изменяя обычный порядок слов или словосочетаний в предложении, мы тем самым выделяем тот или иной элемент предложения. При инверсии говорящий пытается усилить выражение значения своего высказывания, придавая ему особый смысл. Нарушение синтаксической последовательности конструкции вносит в высказывание окраску эмоциональной возбужденности.
1) ”Amazing how quickly you adapt, Cardiff”, said Rohmer (BNC).
С помощью инверсии говорящий может подчеркнуть мысль, которая представляется наиболее важной, ставя слово, выражающее эту мысль на первое место. Так, в примере (1) прилагательное a mazing, стоящее на первом месте, показывает насколько сильно говорящий восхищен и удивлен способностью Кардифа адаптироваться к любым условиям. В данном высказывании инверсия выполняет функцию эмоционально- экспрессивного насыщения речи и появляется в результате сильной эмоции, переживаемой говорящим.
При повторе одного слова говорящий интенсифицирует ведущий элемент контекстуального смысла высказывания, наделяя предложение «эмоционально-экспрессивным зарядом» [Р.Г. Пиотровский, цит. по Яблокова 2008: 64 ]. В следующем примере повторение прилагательного wonderful усиливает эффективность сообщения говорящего, подчеркивая насколько сильно он восхищается умениями игрока. На сильное эмоциональное состояние говорящего в данном высказывании также указывает неоднократное повторение им междометия yes.
2) Mhm, yes, yes, yes, yeah, but a wonderful, wonderful player (BNC ).
Не всегда являясь функциональным по коммуникативному значению, повтор слов и целых предложений может также возникать как сопутствующий результат сильных эмоций говорящего. Повторение лексемы wonderful, репрезентирующей эмоциональное состояние восхищения, в следующем высказывании усиливает данную эмоцию и сигнализирует сильное восторженное состояние говорящего.
3) Our costume designer was a cleaner at the town hall; a wonderful woman called Fran who made the most wonderful costumes (BNC ) .
В ниже рассматриваемом примере употреблен анадиплосис (повтор-подхват), усиливающий восхищение говорящего прелестью и красотой голоса актрисы.
4) “Actors are rotten, not parts. You’ve got a wonderful voice, the voice that can wring an audience’s heart” (W.S. Maugham)
Повтор может быть как контактным, так и дистантным, как видно из следующего примера:
5 ) “This is wonderful. We’ve been meaning to get in touch with you for ages and ages. This is wonderful .” ( J . D . Salinger )
Дистантный повтор, интенсифицируя высказывание, одновременно оформляет соответствующий речевой отрезок своеобразной рамкой, внутри которой между начальным и заключительным употреблением повтора помещаются объясняющие, аргументирующие высказывания.
III . Эмоциональные конструкции оценки
К эмоционально-оценочным конструкциям можно отнести конструкции типа it’s nice, it’s wonderful, it’s bad и т.п. В роли оценочного компонента в данных конструкциях выступают качественные прилагательные как положительной, так и отрицательной оценки. В примерах ниже оценочные прилагательные wonderful, superb привносят в данные высказывания эмоциональный оттенок положительного эмоционального состояния восхищения, являясь репрезентантами данной эмоции.
6) “Oh, Mr.Gosselyn, there’s not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it’s wonderful the way she keeps her figure.” (W.S. Maugham)
7) “Oh, you must see this! It’s superb!” ( R . E . Sherwood )
IV . Восклицательные конструкции с what , how , such
В восклицательных предложениях с интродукторами what, how, данные местоименные слова не являются вопросительными словами, а выполняют роль эмоционально-усилительных частиц. В следующих примерах местоименное слова what и such выступают в функции усилительных частиц и интенсифицируют значение оценочного признака, обозначенного адъективными лексемами admirable и wonderful.
8) What an admirable person she was! (BNC)
9) A private duty nurse, telephoned affectionately by Dr. Aarons (“Such wonderful news, my dear! We are going to be a team again.”) was reportedly on the way. ( A . Hailey )
В восклицательных предложениях how также выступает в функции усилительной частицы интенсифицируя значение оценочных прилагательных. Так в примере (10) благодаря интенсификатору how, усиливающему значение адъективной лексемы wonderful, мы видим насколько сильно желание Джулии увидеть Чарльза и какое восхищение и радость у нее вызывает скорая встреча с ним.
How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday. Shall we dine together and do you love me still?
V . Эмфатическое употребление глагола do
Эмфатический глагол do усиливает или противопоставляет различные члены предложения, придавая им эмоциональную окраску.
11) ‘You do look a picture,’ said a voice behind her (BNC ) .
12) But Chopin is not my domain, although I do admire some of his works enormously (BNC ) .
В приведенных выше примерах говорящие выражают свое восхищение внешностью собеседника (look a p i c t ure), произведениями Шопена (admire some of his works). Эмфатический глагол do в данных предложениях усиливает значение смысловых глаголов look и admire и придает высказыванию эмоционально-экспрессивную насыщенность.
VI . Эмфатические конструкции с интродукторами it ’ s he ( she ) who , that ’ s where и т.д.
Эмфатические интродукторы it ’ s he ( she ) who , that ’ s where являются одним из основных средств выражения эмоциональности и выступают в качестве интенсификатора значения высказывания. Интродукторы данного типа привносят в высказывание элемент усиления, выдвигая на первый план эмоциональную информацию.
13) In fact, when Chris, Sara, Michael and I visited her in hospital, it was she who cheered us up and made us laugh! ( BNC ).
Так, в примере (13) говорящий восхищается больной девушкой, которая, несмотря на болезнь, не падает духом и именно она веселит людей, пришедших в больницу навестить ее. Эмфатическая конструкция it was she who усиливает эмоцию восхищения, испытываемую говорящим.
Таким образом, мы рассмотрели некоторые грамматические средства выражения эмоционального состояния «восхищение» в английском языке. Несомненно, существует гораздо большее количество грамматических и синтаксических конструкций, выражающих эмоциональность в английском языке, и данная проблема требует дальнейшего изучения.
1. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е. испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с.
2. Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук / Т.Н. Яблокова. — Москва, 2006. – 173 с.
Источник
Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке
Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия эмоциональные переживания человека стоят в центре изучения многих научных исследований. Одна из приоритетных задач лингвистики эмоций состоит в изучении эмоциональной картины мира, основным и определяющим фрагментом которой являются эмоции человека.
Эмоционально-экспрессивная семантика языка является одним из конкретных проявлений субъективной природы языка. Несмотря на ряд работ, посвященных исследованию эмоциональной экспрессии, проблема эта остается еще недостаточно изученной в лингвистике. Это объясняется целым рядом обстоятельств объективного и субъективного характера, в частности, сложностью самой проблемы, являющейся пограничной областью , где пересекается целый ряд общетеоретических вопросов лингвистики, психологии, философии и логики. Хотя само явление экспрессивности речи является легко распознаваемым, сама проблематика, связанная с языковыми механизмами создания эффекта экспрессивности, нуждается в выявлении и определении оснований этого эффекта и в выявлении и классификации факторов, создающих экспрессивную окраску. Видимо, по этой причине понятие экспрессивности остается одним из наиболее размытых лингвистических концептов.
Изучение специфических средств и способов вербального отражения внутреннего мира человека, в том числе и эмоционального, представляет собой значительный интерес, как для отечественных, так и для зарубежных научных ученых и находит свое отражение в трудах В.И. Шаховского, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, Л.С. Выготского, В.А. Пищальниковой, П. Экмана, Р. Якобсона и др.
Объектом изучения являются эмоциональная сфера человека, его психические и психофизические состояния и их отражение в языке. В настоящее время данная тема не освещена в достаточной степени, поэтому мы можем наблюдать тенденцию повышения интереса к изучению взаимодействия языка и эмоций в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется передача эмоций и состояний человека.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения вербальных средств выражения эмоций в англоязычных художественных произведениях, анализа грамматических маркеров этотивности художественного текста англоязычной лингвокультуры.
Объектом исследования являются средства выражения эмоций в англоязычном художественном тексте.
В качестве предмета исследования рассматриваются грамматические средства выражения эмоций в художественном тексте англоязычной лингвокультуры.
Цель работы заключается в выявлении особенностей грамматических средств выражения эмоций в художественном тексте англоязычной лингвокультуры.
ГЛАВА 1. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ НАГРУЗКИ
1.1.Понятие об эмоциональной экспрессии.
В последние десятилетия лингвистика обратилась к изучению языка в тесной связи с человеком. Это определило антропоцентрический принцип в языкознании, когда изучение языка становится изучением говорящей личности. Под антропологической лингвистикой понимается, прежде всего, исследование человеческого фактора в языке, а именно влияние человека на язык и влияние языка на мышление человека.
К числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его взаимоотношений с миром, относится понятие картины мира.
Картина мира – это целостный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, интерпретирует, отражает, пребывает в нем. Таким образом, образ мира возникает в различных актах мироощущения, миросозерцания, мировосприятия, миропонимания, мирооценки, т.е. в актах переживания мира как целостности.
По отношению к миру действительности и языку, различаются две картины мира: концептуальная и языковая. Концептуальная картина мира богаче, поскольку в ее создании участвуют различные типы мышления, в том числе, невербальное. Концепция языковой картины мира восходит к учению Гумбольдта о сущности языка, прежде всего, к положению о языке как духе народа, о внутренней форме языка и концептуализации мира с помощью языка [10]. Языковая картина мира, отраженная в голове человека, представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она необычайно вариативна, изменчива, непостоянна. Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. Однако в языковой картине мира есть и различные стабильные элементы, обеспечивающие взаимопонимание людей.
Изучение эмоциональной картины мира является одной из приоритетных задач лингвистики эмоций. Картина мира, являясь целостным образом мира, результатом всей духовной активности человека, возникает у него в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Одной из локальных картин мира является мир человеческих эмоций.
Эмоции по своей природе универсальны. Многие научные исследователи, такие как В.И. Шаховский, А.Г. Спиркин, А. Вежбицкая и др., подчеркивают универсальную значимость эмоций в любой коммуникации.[22,23].
Эмоции охватывают всю сферу человеческой личности и являются во многом определяющими при изучении человеческого фактора в языке.
Учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод, что некоторые эмотивные смыслы (доброта, грусть, страх, стыд, сострадание, милосердие и др.) можно отнести к разряду универсальных, учитывая их широкую представленность в сопоставляемых языках.
Проблеме выражения эмоций в художественном тексте посвящено довольно много исследований, но следует заметить, что в этой проблематике много недостаточно исследованных аспектов. Нужно заметить, что любое авторское произведение, в том числе художественное, имеет тенденцию (скрыто или явно) отражать различные эмоции, закладываемые в него автором.
1.2. Способы передачи эмоций в художественном тексте
Передача эмоций в художественном произведении может осуществляться двумя способами: вербальным и невербальным. Невербальный способ подразумевает восприятие и переосмысление невербальных компонентов и их отражение в тексте посредством дескрипций (описаний) автора вербальными средствами, вследствие чего в современной лингвистике текста наблюдается повышение внимания к вербальному отражению различных паралингвистических явлений.
В англоязычном языке разделяют три лексических группы: лексика, которая называет эмоции, лексика, которая предназначена для различного варьирования в описании эмоций, и совершенно специфичная лексика, семантика которой предназначена для собственно языкового выражения эмоций. Первые две группы являются по своей семантике нейтральными. Третья группа лексики является собственно эмотивной. Она неоднородна и подлежит классификации по различным основаниям. Именно в ней осуществляется семантическая категоризация эмоций, именно она формирует лексический фонд эмотивных средств языка
К вербальным способам выражения эмоций относятся: лексические способы, морфологические, грамматические, стилистические, синтаксические, изобразительно-выразительные средства, речевые интонации [7].
Как уже отмечалось, совокупность эмоций в тексте образует его эмоциональный фон. Главные эмоциональные переживания в цепи многих эмоциональных раздражителей называют эмоциональной доминантой переживания. Эмоциональная доминанта является результатом реализации авторской позиции, которая является основным звеном эмоционального фона произведения, т.е. эмоциональный фон произведения представляет собой совокупность различных эмоциональных тем в тексте и эмоциональной установки автора и реакции на них читателя.
Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста является одной из важнейших его характеристик. Воздействующая сила текста, его экспрессия во многом зависят от того, в какой мере в тексте реализуется выражение эмоций средствами языка.
Понятие доминанты ввел в научный дискурс психофизиолог Л.А. Ухтомский, который утверждал, что именно принцип доминанты является физиологической основой внимания и предметного мышления. В дальнейшем оказалась перспективной мысль об универсальности принципа доминанты, который стал использоваться в анализе литературно-художественных произведений: «Всякий рассказ есть, конечно, сложное целое, составленное из различных элементов, организованных в различной степени, в различной иерархии подчинений и связи, и в этом сложном целом всегда оказывается некоторый доминирующий и господствующий момент, который определяет собой построение всего остального рассказа, смысл и название каждой его части» [6].
Следовательно, художественный текст представляет собой личностную интерпретацию действительности. Писатель описывает те фрагменты действительности, с которыми он знаком. Он развивает такие соображения, которые ему близки и понятны и использует языковые элементы и метафоры для выражения эмоций, которые наполнены для него личностным смыслом. Следовательно, картина мира, отображенная в художественном тексте, является структуризацией и вербализацией картины мира автора как личности, обладающей акцентуированными характеристиками.
Различия в подходе определяют различные типы доминант и их наименования: рематическая доминанта (Г.А. Золотова), эмоционально-смысловая доминанта (В.П. Белянин), грамматическая доминанта (О.И. Москальская). В нашем исследовании мы оперируем понятием эмоционально-смысловой доминанты.
Под эмоционально-смысловой доминантой художественного произведения понимают эмотивность когнитивного уровня содержания текста.
Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста является одной из важнейших его характеристик. Воздействующая сила текста, его экспрессия во многом зависят от того, в какой мере в тексте реализуется выражение эмоций с помощью эмотивной лексики. Эмотивная лексика незаменима в процессе формирования эмоционально-смысловой доминанты художественного текста. Являясь ее основой, она позволяет автору выделить в произведении определенную доминантную эмоцию, несущую в себе основную эмоциональную нагрузку, и акцентировать на ней внимание читателя.
Текстовая категория эмотивности объединяет в себе эмотивные смыслы, функционирующие в структуре образа автора, персонажа и читателя соответственно.
Традиционно в лингвистике выделяют два макрокомпонента в модели лексической семантики – денотацию и коннотацию. Некоторые исследователи выделяют три логико-предметный, эмотивный и функционально – стилистический; денотацию, коннотацию и образный компонент.
Денотация понимается как сфера значения, ориентированная на отражение объективной действительности (в противоположность коннотации, ориентированной на говорящее лицо и коммуникативную ситуацию). При таком понимании денотация полностью покрывает логико-предметную часть значения. В этом случае допускается, что денотатом слов могут быть и конкретные, реально существующие объекты и представления и понятия о свойствах, качествах, состояниях и др. Таким образом, денотация – часть лексической семантики, многокомпонентная, иерархически организованная, содержащая информацию о разнообразных фактах действительности, в том числе и информацию о человеческих эмоциях.
Коннотация – периферийная часть лексического значения, факультативная, содержащая информацию о личности говорящего, в том числе и о его эмоциональном состоянии, ситуации общения, характере отношения говорящего к собеседнику и предмету речи. В сфере коннотации выделяют различные компоненты – коннотаты, различающиеся функциональной направленностью (на внутренний мир человека, на язык и на внешнюю по отношению к языку действительность), в связи с чем их делят на основные типы: эмоциональный, оценочный, образный, экспрессивный.
Языковыми сигналами авторской эмотивности являются авторские комментарии по поводу невербального поведения персонажей, а также использование паралингвистических средств.
Экспрессивные средства языка, в отличие от номинативных, не классифицируют явления действительности, а квалифицируют их, выражая при этом субъективное мнение о них и воздействуя на адресата. В связи с этим, в значении экспрессивов наблюдается, с одной стороны, ослабление денотативного компонента, а с другой – доминирование коннотативного. Следствием ослабления денотативного компонента является диффузность значения, присущая большей части экспрессивных средств языка, увеличение степени абстракции и расширение (а зачастую нарушение) сочетаемости.
Кроме того, характерным признаком экспрессивов является расширение семантического объема лексического значения, его многокомпонентность. Основу значения подобных единиц составляют фоновые знания и ассоциативные реакции. На их базе в семантической структуре экспрессивов развиваются такие обязательные элементы, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность (в узком значении термина) и стилистическое значение, а также факультативные – интенсивность и образность.
Хотя многие вопросы, связанные с образностью, до сих пор являются спорными, нет сомнений в том, что она может играть огромную роль в порождении экспрессивности, поскольку «образность, имеющая в основе перенос (метафорический, метонимический) предстает как своеобразный усилитель (сенсибилизатор) других типов языковой информации. Поэтому именно переносное значение с яркой образностью, т.е. подкрепленной категорией новизны, обладает большой экспрессией, усиливающей эмоционально-оценочную, эстетическую и другие виды информации»
Кроме того, создание экспрессивности, по нашему мнению, напрямую связано с образованием новых смыслов, и наибольшими возможностями в этом плане располагают ключевые слова, для которых регулярное приращение и изменение смысла является сущностным свойством. Такие свойства данных лексем, как определенная (чаще всего повышенная) эмоциональность, интенсивность значения и предикативность, предопределяют их особую экспрессивность.
Своеобразие эмотивности создается за счет высокой частотности использования лексики, описывающей эмоции персонажей как реакцию на события. Преобладающими эмоциями являются негативные эмоции или эмоции, отличающиеся интенсивностью переживания.
Семантической особенностью метафорического пространства художественной прозы, как утверждает Пахомова Н.А. [15] является моделирование внутреннего мира персонажа по образцу мира реального, как духовного, так и материального, и нереального, что обусловливает использование специфичной «духовной» лексики, относящей сознание читателя к сферам этики, религии, психологии.
1.3 Стилистические средства создания эмоциональной экспрессии
Проблеме выражения эмоций в тексте посвящено довольно много исследований, но следует заметить, что в этой проблематике много недостаточно исследованных аспектов. Нужно заметить, что любое авторское произведение имеет тенденцию (скрыто или явно) отражать различные эмоции, закладываемые в него автором.
Эмоции в могут быть переданы автором посредством употребления им различных языковых средств. Использование языковых средств в подчинено как авторскому замыслу, так и содержанию текста, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят, прежде всего, из того, чтобы верно передать мысль, эмоции, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистично воссоздать язык и образ. Замыслу автора, стремлению к правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм.
Передача эмоций в произведении может осуществляться двумя способами: вербальным и невербальным. Невербальный способ подразумевает восприятие и переосмысление невербальных компонентов и их отражение в тексте посредством дескрипций (описаний) автора вербальными средствами, вследствие чего в современной лингвистике текста наблюдается повышение внимания к вербальному отражению различных паралингвистических явлений.
В английском языке разделяют три лексических группы: лексика, которая называет эмоции, лексика, которая предназначена для различного варьирования в описании эмоций, и совершенно специфичная лексика, семантика которой предназначена для собственно языкового выражения эмоций. Первые две группы являются по своей семантике нейтральными. Третья группа лексики является собственно эмотивной. Она неоднородна и подлежит классификации по различным основаниям. Именно в ней осуществляется семантическая категоризация эмоций, именно она формирует лексический фонд эмотивных средств языка[7].
К вербальным способам выражения эмоций относятся: лексические способы, морфологические, грамматические, стилистические, синтаксические, изобразительно-выразительные средства, речевые интонации[13]
Как уже отмечалось, совокупность эмоций в тексте образует его эмоциональный фон. Главные эмоциональные переживания в цепи многих эмоциональных раздражителей называют эмоциональной доминантой переживания. Эмоциональная доминанта является результатом реализации авторской позиции, которая является основным звеном эмоционального фона произведения, т.е. эмоциональный фон произведения представляет собой совокупность различных эмоциональных тем в тексте и эмоциональной установки автора и реакции на них читателя.
Эмоционально-смысловая доминанта текста является одной из важнейших его характеристик. Воздействующая сила текста, его экспрессия во многом зависят от того, в какой мере в тексте реализуется выражение эмоций средствами языка.
Понятие доминанты ввел в научный дискурс психофизиолог Л.А. Ухтомский, который утверждал, что именно принцип доминанты является физиологической основой внимания и предметного мышления. В дальнейшем оказалась перспективной мысль об универсальности принципа доминанты, который стал использоваться в анализе литературно-художественных произведений: «Всякий рассказ есть, конечно, сложное целое, составленное из различных элементов, организованных в различной степени, в различной иерархии подчинений и связи, и в этом сложном целом всегда оказывается некоторый доминирующий и господствующий момент, который определяет собой построение всего остального рассказа, смысл и название каждой его части» 1 .
Следовательно, художественный текст представляет собой личностную интерпретацию действительности. Писатель описывает те фрагменты действительности, с которыми он знаком. Он развивает такие соображения, которые ему близки и понятны и использует языковые элементы и метафоры для выражения эмоций, которые наполнены для него личностным смыслом. Следовательно, картина мира, отображенная в художественном тексте, является структуризацией и вербализацией картины мира автора как личности, обладающей акцентуированными характеристиками.
Различия в подходе определяют различные типы доминант и их наименования: рематическая доминанта (Г.А. Золотова), эмоционально-смысловая доминанта (В.П. Белянин), грамматическая доминанта (О.И. Москальская). В нашем исследовании мы оперируем понятием эмоционально-смысловой доминанты.
Вывод
Эмоции в художественных произведениях могут быть переданы автором посредством употребления им различных языковых средств. Использование языковых средств в художественной литературе подчинено как авторскому замыслу, так и содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят, прежде всего, из того, чтобы верно передать мысль, эмоции, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистично воссоздать язык и образ. Замыслу автора, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм.
Под эмоционально-смысловой доминантой художественного произведения понимают эмотивность когнитивного уровня содержания текста.
Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста является одной из важнейших его характеристик. Воздействующая сила текста, его экспрессия во многом зависят от того, в какой мере в тексте реализуется выражение эмоций с помощью эмотивной лексики. Эмотивная лексика незаменима в процессе формирования эмоционально-смысловой доминанты художественного текста. Являясь ее основой, она позволяет автору выделить в произведении определенную доминантную эмоцию, несущую в себе основную эмоциональную нагрузку, и акцентировать на ней внимание читателя.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В СТРУКТУРЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
2.1. Морфологические маркеры эмоциональности
Одной из важных особенностей текстов СМИ является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной. Как показало исследование, в большинстве случаев передача информации сопровождается выражением оценки, побуждающей аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. Словесное выражение результата этой оценки, компонент в семантике эмотивной единицы, или оценка, выраженная конкретными языковыми средствами, получила название «эмотивность».
Вслед за рядом исследователей 2 мы выделяем имплицитную, т.е. заложенную в значение слова, и эксплицитную эмотивность, присущую не конкретному слову, а специфике его употребления в тексте.
На основе анализа текстовых примеров, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных текстов СМИ, было выявлено, что одним из основных средств реализации имплицитной эмотивности в текстах англоязычных и русскоязычных СМИ является словообразование:
«The central banks of England, France and Germany, not to speak of smaller institutions, have all been quasi- Government institutions » или «Quasi-government companies » («The New York Times», США , October 10,2000.).
Одним из распространенных словообразовательных средств реализации эмотивности является аффиксация. Довольно часто словообразование становится средством создания иронии.
Как показало исследование, еще одним распространенным средством реализации эмотивности является прием «скорнения», построенный на контаминации разных слов.
Even pacific Northwest «tiring of Obamania ». (« The Washington Times», США , Эдвард Вэлчер , April 9, 2010)
Даже северо-запад устал от Обамании.
Данная статья посвящена подписанию президентами России и США нового ядерного договора. Общеизвестно, что этот договор стал объектом острой критики в англоязычных СМИ. В рассматриваемом примере можно пронаблюдать использование такого средства реализации имплицитной эмотивности как «скорнение». В результате слияния двух слов «Обама» и «мания», автором статьи была создана новая прозрачная внутренняя форма, ярко выражающая по отношению к президенту негативную оценку, характеризующую его последние внешнеполитические действия.
В целом, анализ текстов англоязычных и русскоязычных текстов СМИ показал, что в настоящее время наибольшее распространение получили средства реализации имплицитной эмотивности. Имплицитная оценка способна «ненавязчиво навязать» заданные выводы, манипулируя сознанием адресата. Среди средств реализации имплицитной эмотивности в англоязычных и русскоязычных текстах СМИ наибольшее распространение получили метафоры. В процентном соотношении их доля составляет 30% от общего количества выявленных примеров. Применение метафор в СМИ нацелено на создание яркого образа, который влияет на восприятие информации адресатом под заданным углом зрения.
Широкое распространение также получили эвфемизмы. В ходе исследования было установлено, что эвфемистические замены – это действенный публицистический прием создания положительного образа или нейтрализации негативного впечатления для утверждения нужных идей. Они способны не только прикрыть нелицеприятную сторону какого-либо события, явления, но и дезориентировать общественное мнение. Эвфемизмы отличаются скрытым характером воздействия, то есть адресат не осознает того, что СМИ пытаются завуалировать факты и события, способные вызвать антипатию и осуждение.
Особенно часто распространены эвфемистические замены в описании событий, связанных с негативными сторонами жизни общества – военными действиями, голодом, ошибками руководства страны и т.п. Подобные замены одинаково часто встречаются как в русскоязычных, так и в англоязычных текстах СМИ. Доля эвфемизмов составляет 26% для русскоязычных и 28% для англоязычных текстов СМИ.
В ходе проведённого исследования было установлено, что при переводе текстов СМИ, содержащих языковые единицы с эмотивной коннотацией, используются различные переводческие трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления. Однако сохранение образности и полноты эмотивных коннотаций не всегда представляется возможным:
Is planting Bushes any worse than sowing Clintonomia ? («The New York Times», Бинг Уэст , США , March 1, 2000)
Буш не лучше Клинтона.
В исходном тексте используется концептуальная метафора «власть-растениеводство». Очевидно также использование антономазии, так как имя собственное президента (Bush) используется в значении нарицательного. Можно наблюдать своеобразный перенос части черт, характерных для личностей президентов, на всех их сторонников, разделяющих их политические взгляды. Авторский неологизм clintonomia, созданный путем словообразования, обладает сильной эмотивной коннотацией, так как ассоциируется с онкологическим заболеванием. В ходе проведенного исследования было установлено, что многие онкологические заболевания можно определить по наличию в названии словообразовательного элемента «-ома», «-омия», означающего «опухоль» . Отсюда можно сделать следующий вывод: автор данной статьи хотел подчеркнуть, что все люди, разделяющие политические взгляды Б. Клинтона, «больны». Эмотивная коннотация текста-оригинала гораздо шире в сравнении с эмотивной коннотацией текста-перевода, так как в русскоязычном аналоге можно наблюдать лишь оценку личностей самих президентов. Более того, при переводе не сохраняется образность, созданная автором оригинала. Ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы отправителя и получателя.
В целом, использование языковых единиц с эмотивной коннотацией в текстах СМИ, способствуют формированию определенной оценки у адресата и оказывают влияние на его восприятие действительности.
2..2 Синтаксические маркеры эмоциональности
Светская хроника — исторически сложившийся жанр журналистики и один из стариннейших и почтеннейших жанров, поскольку описание событий и порядков королевских дворов являло собой на заре истории масс-медиа большую часть публиковавшихся в газетах материалов. В задачи светской хроники входит фиксирование и отображение стиля жизни, вкусов и развлечений известных людей общества. При этом она принципиально отличается кругом интересов и углом зрения как от хроники скандальной, так и криминальной. Светскую хронику не интересуют сплетни о звездах, домыслы или непроверенные сведения о тех или иных известных личностях. Частная жизнь знаменитостей становится достоянием светской хроники, лишь когда тон разговора о ней не имеет налета «бульварности» и погони за сенсациями, либо, когда сами светские персонажи хотят обнародования тех или иных подробностей своей личной или творческой жизни. В качестве примера можно привести высказывание британской певицы Лили Аллен из газеты The Daily Mail: During a newspaper interview in September Lily said her mum, film producer Alison Owen was desperate to know the sex of her grandchild-to-be: ‘ It’s between me and my husband. She thinks she knows what it is and whenever she calls me she refers to the baby as Betty. ’( Mail Online [Электронный ресурс ). В данном интервью певица сама делится событиями своей личной жизни.
Под грамматическими маркерами эмоциональности в нашей работе понимается совокупность морфологических и синтаксических единиц, которые используются в языке для выражения эмоциональных оценок и переживаний человека. Анастасия Сергеевна Илинская выделяет определенные грамматические маркеры эмоциональности, характерные для современного английского языка: восклицательные предложения с интенсификаторами how и what, предложения квазипридаточной структуры, парцеллированные, инвертированные и эллиптические конструкции, синтаксический повтор (параллельные конструкции) и некоторые другие.
Мы полагаем, вслед за Анастасией Сергеевной Илинской, что ряд маркеров могут в большей степени выражать определенный круг эмоций [13].
Так, например, вопросительные конструкции часто используются для выражения удивления:
“ She doesn’t look like a Princess. Where’s her dress?” 3 .
В данном примере при помощи вопросительного предложения ученики выражают свое удивление по поводу того, что британская герцогиня Кейт Миддлтон пришла к ним на встречу не в красивом платье, в котором, по их мнению, всегда должна ходить принцесса, а в обычных джинсах и джемпере.
Следующий грамматический маркер эмоциональности – восклицательные предложения с интенсификаторами what/how:
“ What a wonderful example of the youth of this country! If more people followed their example we would be in a better place.” 4 .
В вышеуказанном примере Корнуольская герцогиня Камилла выражает свою признательность и восхищение хорошему примеру, который подают молодые люди из военной академии. Это отражено в восклицательном предложении.
Предложения квазипридаточной структуры могут передавать раздражение, негодование, удивление, сожаление и т.п. Это автономные самостоятельные придаточные предложения, функционирование которых направлено, как правило, на передачу имплицитного отрицания в экспрессивной форме со значением эмоционального отношения говорящего. Этому способствует утрата союзными словами, которые оформляют квазипридаточную структуру предложения, своего категориального значения.
The Queen has, in other words, been an extremely acute accountant. During the boom years before the crash, she squirreled away her savings, and cut back on her expenditure at the same time. If only Her Majesty’s Government had done the same thing, we wouldn’t be in the mess we’re in. 5 .
В представленном примере автор статьи восхищается способностями королевы вести счета, а при помощи квазипридаточного предложения и иронии автор выражает недовольство работой британского правительства и советует им брать пример с Елизаветы II .
Большинство морфологических форм и синтаксических конструкций реализуют эмотивные смыслы через добавочные, коннотативные семы. Наибольшей эмотивной потенцией, как показал анализ фактического материала, обладают:
– эллиптические конструкции. Сущность эллипсиса (в широком смысле слова) заключается в структурной неполноте синтаксической конструкции. Устранение того или иного элемента предложения-высказывания возможно на основе контекста, так как этот элемент легко восстанавливается из речевой ситуации. Данное явление базируется на принципах логики речевого общения [8] и очень типично для диалогического дискурса, когда конструкции с незамещенными синтаксическими позициями ситуативно обусловлены. Например : But the President’s wife, Hayrunnisa, showed concern and asked: » How are you feeling? «, with the Duchess replying: » Still coughing. » 6 .
В представленном примере жена президента Турции выразила беспокойство по поводу самочувствия герцогини Камиллы, выраженного в вопросительном предложении.
– синтаксический повтор (т.е. параллельные конструкции):
She was lucky , in her enemies and friends – notably Reagan in the Falklands conflict. She was lucky in surviving the IRA ‘ s bomb . 7 .
Данный пример синтаксического повтора взят из статьи, посвященной Маргарет Тэтчер. Автор уверяет, что бывший премьер-министр Великобритании была «одной из определяющих фигур» в британской политике XX века и не просто возглавляла страну, а спасла ее. Синтаксический повтор передает значительную дополнительную информацию эмоциональности и экспрессивности.
But she also provided great material. Her vision for Britain made a lot of people feel like outsiders, which made them the ideal audience for comedy. Which raises the question: why isn’t this happening now? There’s still the rage, still the unfairness, so where is the comedy? 8 .
Используя риторические вопросы, автор статьи удивляется, почему раньше комики часто шутили над политиками, а сейчас, когда есть столько поводов для шуток, они перестали это делать.
Вместе с тем, необходимо отметить, что конкретный характер эмоции очень часто может быть понят только исходя из дескрипторного анализа, т.е. с опорой на контекст.
В целом можно отметить, что эмотивная потенция грамматических маркеров эмоциональности в английском языке является разнообразной, и это позволяет говорящему выражать широкий спектр эмоциональных реакций: удивление, раздражение, возмущение, радость, сомнение, беспокойство, восхищение и т.д.
В данном исследовании мы также рассматриваем использование эмоционально-окрашенной лексики в англоязычных печатных изданиях. В нашей работе под определением эмоционально-окрашенной лексики мы, вслед за Зинаидой Евгеньевной Фоминой, понимаем лексические единицы (ЛЕ) с устойчивой эмоциональностью, которая не определяется контекстом, ситуацией или субъективным употреблением. Их эмоционально-оценочный компонент значения является результатом опосредованного отражения взаимодействия эмоциональности и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своего отношения к окружающему миру и оценки как результата этого процесса. Важным признаком эмоционально-оценочной лексики является многомерность значения. Это объясняется тем, что они, наряду с выражением той или иной эмоции субъекта, содержат информацию и о его психическом состоянии, и об особенностях характера, и о специфике поведения[21].
Эмоциональная окраска слов, выражающих отношение к предметам, признакам, действиям, может нести положительную и отрицательную коннотацию[11].
Например, в статье про первый официальный портрет герцогини Кембриджской “ I ‘ m thrilled ! Kate puts on a brave face as she sees first official portrait critics are calling ‘rotten’” за 11 января 2013 г . для “The Daily Mail” используются следующие эмоционально — окрашенные лексические единицы : condemnation ‘the expression of very strong disapproval; censure’ ( осуждение , приговор ), ghastly ‘causing great horror or fear; deathly white; very unpleasant’ ( страшный , призрачный , мертвенно бледный , неприятный ), rotten ‘(informal) very bad’ ( негодный ), grimace ‘an ugly, twisted expression on a person’s face, typically expressing disgust, pain, or wry amusement’ ( гримаса ), sickening ‘(informal) causing great annoyance or disappointment’ ( отвратительный , тошнотворный ). Все они представляют собой эмоционально-окрашенную лексику с отрицательной коннотацией, призванную воздействовать на читателей определенным образом. Как можно заметить, критики были единодушны в своем мнении относительно портрета Кейт Миддлтон. Они буквально ополчились против автора данной работы Пола Эмсли, заявив, что Кэтрин на картине выглядит на 15 лет старше, чем в жизни, а мешки под глазами и напряженная улыбка – совсем не те детали, которые могут добавить привлекательности. И хотя сама герцогиня похвалила портрет ( brilliant ‘( British informal ) excellent ; marvellous ’ – выдающийся, блистательный; amazing ‘( informal ) very impressive ; excellent ’ 9 – удивительный, изумительный, поразительный), по мнению многих критиков, художник явно переборщил.
Статья, опубликованная в печатном издании “ The Guardian ” 30 апреля 2011 г. и озаглавленная “ Royal wedding : A peculiarly British day ”, рассказывает о свадьбе Кейт Миддлтон и принца Уильяма. Автор для описания этого грандиозного события использует эмоционально-окрашенную лексику как с положительной, так и с отрицательной оценкой. Эмоциональные лексические единицы с положительной коннотацией используются, в основном, для того чтобы подчеркнуть насколько масштабной была церемония: sumptuous ‘splendid and expensive-looking’ (роскошный, дорогостоящий, пышный, великолепный), sonorous ‘(of a speech or style) using imposing language’ (громкий, высокопарный), spectacular ‘beautiful in a dramatic and eye-catching way’ (эффектный, захватывающий), great ‘of ability, quality, or eminence considerably above average’ (замечательный, прекрасный), delighted ‘feeling or showing great pleasure’ (восторженный, восхищенный), h uge ‘extremely large; enormous’ (огромный), genuine ‘truly what something is said to be; authentic’ (настоящий, искренний, неподдельный), cheerfully ‘in a way that inspires feelings of happiness’ (весело, радужно), beautifully ‘pleasing the senses or mind aesthetically’ (чудно), pomp ‘ceremony and splendid display’ (пышность, великолепие, помпа), enjoyable ‘(of an activity or occasion) giving delight or pleasure’ (приятный, доставляющий удовольствие), splendidly ‘ in a magnificent , very impressive way ’ (отлично). Эмоционально-окрашенные лексические средства с отрицательной оценкой используются автором, чтобы привлечь внимание читателя к тому факту, что такая великолепная свадебная церемония на самом деле никак не влияет на положение дел в стране и не поможет решить многочисленные проблемы. Поэтому в статье встречаются такие слова , как : churl ‘a rude and mean-spirited person’ ( грубый человек , дурно воспитанный человек , скряга , деревенщина ), silly ‘having or showing a lack of common sense or judgement; absurd and foolish’ ( неразумный , глупый , простой ), willful ‘having or showing a stubborn and determined intention to do as one wants, regardless of the consequences’ ( своенравный , своевольный , упрямый ), destructive ‘causing great and irreparable damage’ [15] ( разрушительный , уничтожающий ). Также следует отметить, что на протяжении всей статьи для усиления экспрессивности, выразительности текста, привлечения внимания читателя используется синтаксический прием парцелляции: An imperishable setting for the ceremonials. Rolling music, sonorous phrases and moments of piercing solemnity. Some great clothes. A post-wedding parade for the ages down leafy avenues. Large and delighted crowds. Huge international interest. Waves of genuine goodwill and enjoyment. And the rain and the rioters both held off.
Так как с 90- х гг . ХХ в. выражение эмотивности в газетно-публицистическом стиле усиливается, поскольку убеждающая, воздействующая функция становится все более важной в деятельности СМИ, то современные речевые тактики в журналистике в большинстве случаев ориентированы на эмоциональное воздействие читателя. Управление эмотивной деятельностью личности, направление ее в определенное русло становится важной задачей СМИ, поэтому употребление эмоционально-окрашенной лексики становится неотъемлемой частью любой статьи в жанре светской хроники.
Вывод
Одной из важных особенностей текстов СМИ является сочетание в них элементов сообщения и воздействия.
На основе анализа текстовых примеров, извлеченных методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных текстов СМИ, было выявлено, что одним из основных средств реализации имплицитной эмотивности в текстах англоязычных и русскоязычных СМИ является
В целом, анализ текстов англоязычных и русскоязычных текстов СМИ показал, что в настоящее время наибольшее распространение получили средства реализации имплицитной эмотивности. Имплицитная оценка способна «ненавязчиво навязать» заданные выводы, манипулируя сознанием адресата.
В целом, использование языковых единиц с эмотивной коннотацией в текстах СМИ, способствуют формированию определенной оценки у адресата и оказывают влияние на его восприятие действительности.
Под грамматическими маркерами эмоциональности в нашей работе понимается совокупность морфологических и синтаксических единиц, которые используются в языке для выражения эмоциональных оценок и переживаний человека. Исследователи выделяют определенные грамматические маркеры эмоциональности, характерные для современного английского языка: восклицательные предложения с интенсификаторами how и what, предложения квазипридаточной структуры, парцеллированные, инвертированные и эллиптические конструкции, синтаксический повтор (параллельные конструкции) и некоторые другие.
Большинство морфологических форм и синтаксических конструкций реализуют эмотивные смыслы через добавочные, коннотативные семы. Наибольшей эмотивной потенцией, как показал анализ фактического материала, обладают:
– синтаксический повтор (т.е. параллельные конструкции):
В целом можно отметить, что эмотивная потенция грамматических маркеров эмоциональности в английском языке является разнообразной, и это позволяет говорящему выражать широкий спектр эмоциональных реакций: удивление, раздражение, возмущение, радость, сомнение, беспокойство, восхищение и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отношения человека к окружающему миру не только понимаются им и проявляются в действиях, но и переживаются в виде эмоций. Нет такого человека, который сказал бы, что он никогда не испытывал и не испытывает ни эмоций, ни чувств. Эмоции есть одна из форм отражения сознанием реального мира. Но если восприятие отражает реальный мир при непосредственном его действии на органы чувств, а мышление опосредованно отражает связи и отношения между предметами и явлениями, то эмоции отражают эти предметы не сами по себе, а в их отношении к человеку, в их значении для его потребностей и мотивов деятельности.
В нашей работе под определением эмоций мы, вслед за известным лингвистом Виктором Ивановичем Шаховским, понимаем психологическую категорию, представляющую особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений определенное отношение человека к миру и людям. В настоящее время эмоции охватили все коммуникативное пространство человека: СМИ, политику, бытовое и художественное общение.
Эмотивность как лингвистическая категория является имманентным свойством языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи – эмотивы.
Эмоциональность как один из наиболее важных признаков газетных текстов способствует более точному, более интенсивному воздействию на адресата речи (читателя), завоеванию его внимания, а самое главное – заставляет читателя задуматься над поставленной в той или иной статье проблемой и сделать необходимые для себя, а соответственно и для автора, выводы.
Как показало наше исследование в современном англоязычном газетном дискурсе категория эмотивности чаще всего репрезентуется лексическими и грамматическими маркерами. К последним относятся: восклицательные предложения с интенсификаторами how и what, выражающие восхищение и радость; риторические вопросы, передающие сомнение или возмущение в зависимости от контекста; вопросительные конструкции, выражающие удивление; предложения квазипридаточной структуры, выражающие раздражение, негодование, удивление или сожаление, и синтаксический повтор (т.е. параллельные конструкции), который служит в качестве экспрессивного синтаксического средства, привлекая внимание читателей к определенным проблемам.
В необходимо отметить, что анализом, проведенным в рамках данной дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые языковые средства репрезентации категории эмотивности в жанре светской хроники на примере англоязычной прессы.
БИБЛИОГРАФИЯ
Андрамонова Н.А. Синтаксис сложного предложения. Учеб. пособие. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1985. – 133 с.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004.
Брандес М.П. Стилистика англоязычного языка. – М., 1990.
Будниченко, Л.А. Смысловые функции эмотивных знаков препинания // Вестник СпбГУ. 2003. № 3.
Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М., 2002.
Выготский Л.С. Проблема сознания // Собр. соч.: в 8 т. М., 1982. T. 1.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981
Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. М., 2002; Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993; Розенталь, Д.Э. Голуб, И.Б. Теленкова, М.А. Современный русский язык. М., 2002.
Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI . М, 1985.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001.- 400с.
Гуревич , В . В . English stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В. Гуревич. М.: Флинта; М.: Наука, 2011. 68с.
Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс] / В. И. Даль : подгот. по 2му печ. изд. 1880 – 1882 гг. М.: ACT и др.: 1998.
Илинская, А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке / А.С. Илинская // Ползуновский вестник. 2006. № 3-2. С. 98–105.
Мухина Ю.Н. Сохранение коннотативного компонента значения при переводе с английского языка // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. Орск, 2008; Пахомова Н.А. Особенности перевода эмоций и эмоциональных состояний // Язык, культура, образование. Саратов, 2008; Буренина Н.В. Проблемы перевода фразеологических единиц в контексте общественно-политического дискурса // Язык, культура, образование. Саратов, 2008.
Назарова, Р.З. Функционирование глаголов с окказиональным значением движения в современном английском языке. М., 1982.
Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. – М., «Советская Россия», 1978.
Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь / под ред. М.Л. Кормилициной, О.Б. Сиротининой. 3-е изд. – М. : Либроком, 2009. – с. 16–29.
Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
Фомина, З. Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: автореф. дисс. … докт. филол. наук / З. Е. Фомина. М., 1996. 66 с.
Шамина, Е.А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований в английском языке // Вестник Ленинградского Университета. 1988. Вып. 4.
Шамина, Е.А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований в английском языке // Вестник Ленинградского Университета. 1988. Вып. 4.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж. 1987. – С. 88-100.
Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. 192 с.
Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций / В. И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
Шаховский, В. И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке. Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике / В. И. Шаховский. Тамбов, 2002. 68 с.
Юэхуа, Ц. Разговорная речь в газетной публицистике // Русская речь. 2003. № 5; Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 2003; Fromkin, V. Rodman, R. An introduction to language. Fort Worth, 1998.
Ягубова, М.А. Лексико-семантическое поле «оценка» в русской разговорной речи. Саратов, 1992.
Ягубова, М.А. Основные проблемы исследования оценки // Филология. Саратов, 1996.
Google News [Электронный ресурс] URL : http :// www . google . com / hostednews / ukpress / article (дата обращения: 05.02.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
illa-told-off-for-singing-too-loudly.html (дата обращения: 21.02.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
Mail Online [Электронный ресурс] URL : http :// www . dailymail . co . uk / tvshowbiz / article -2066349/ Lily — Allen — baby — girl — Singer — gives — birth — daughter — Sam — Cooper -1- year — tragedy . html (дата обращения: 26.01.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
Mail Online [Электронный ресурс] URL : http :// www . dailymail . co . uk / news / article -2063761/ Kate — Middleton — Duch
Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] URL : http :// oxforddictionaries . com (дата обращения: 15.01.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
The Guardian [Электронный ресурс] URL : http :// www . guardian . co . uk / commentisfree /2013/ apr /09/ margaret — thatcher — no — feminist (дата обращения: 15.04.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
The Guardian [Электронный ресурс] URL : http :// www . guardian . co . uk / politics / interactive /2013/ apr /11/ margaret — thatcher — legacy — best — writing (дата обращения: 15.04.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
The Telegraph [Электронный ресурс] URL : http :// www . telegraph . co . uk / news / uknews / theroyalfamily /8911902/ Cam —
The Telegraph [Электронный ресурс] URL : http :// www . telegraph . co . uk / news / uknews / theroyalfamily /9975944/ You
Zweig S. Ungeduld des Herzens . – Fischer Taschenbuch Verlag, 2004.- 456 с .
1 Выготский Л.С. Проблема сознания // Собр. соч.: в 8 т. М., 1982. T. 1.
2 Клушина, Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ [Текст]: учеб. пособие / Н.И. Клушина – М.: Форум, 2000. – 156 с.
Кибрик, А.А. Язык средств СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст]: учеб. пособие / А. А. Кибрик – М.: Наука, 2008. – 179с.
Сыров, И.А. Способы реализации категории оценочности в тексте [Текст]: учеб. пособие / И.А. Сыров – М.: Изд-во МПГУ, 2005. – 277 с.
3 Mail Online [Электронный ресурс] URL : http :// www . dailymail . co . uk / news / article -2063761/ Kate — Middleton — Duch
4 The Telegraph [Электронный ресурс]
URL : http :// www . telegraph . co . uk / news / uknews / theroyalfamily /8911902/ Cam —
illa-told-off-for-singing-too-loudly.html (дата обращения: 21.02.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
5 The Telegraph [Электронный ресурс]
URL : http :// www . telegraph . co . uk / news / uknews / theroyalfamily /9975944/ You
ve-been-worth-every-penny-of-the-Civil-List-Maam.html ( дата обращения : 10.04.2013) Загл . с экрана . Яз. англ.
6 Google News [Электронный ресурс]
URL : http :// www . google . com / hostednews / ukpress / article (дата обращения: 05.02.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
7 The Guardian [Электронный ресурс]
URL : http :// www . guardian . co . uk / politics / interactive /2013/ apr /11/ margaret — thatcher — legacy — best — writing (дата обращения: 15.04.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
8 The Guardian [Электронный ресурс]
URL : http :// www . guardian . co . uk / commentisfree /2013/ apr /09/ margaret — thatcher — no — feminist (дата обращения: 15.04.2013) Загл. с экрана. Яз. англ
9 Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]
URL : http :// oxforddictionaries . com (дата обращения: 15.01.2013) Загл. с экрана. Яз. англ.
Источник