Фразеологизмы эмоции английский язык

Эмоции (Emotions). Английские идиомы

На этой странице представлены английские идиомы на тему «Эмоции» (Emotions)

Positive Emotions — Положительные эмоции

Cheer up! — Выше нос!

to be in good spirits — Быть в хорошем настроении

to be pleased as punch — Быть очень довольным, рад-радешенек

to be happy-go-lucky — быть беззаботным

to be bright-eyed and bushy tailed — быть живчиком; с горящими глазами

to be over the moon — быть вне себя от счастья

to be thrilled to bits — быть довольным как слон

to jump for joy — прыгать от радости

to be a happy camper — быть довольным

to not bat an eyelid — и глазом не моргнуть

to be on cloud nineбыть на седьмом небе от счастья

to keep one’s chin upне унывать; не падать духом

to be as happy as the day longбыть очень счастливым

to be on top of the world — быть вне себя от счастья

to be dancing in the streets — быть очень счастливым

to be walking on air — порхать от счастья

Negative Emotions — Отрицательные Эмоции

to be up in armsбыть рассерженным

to have a long faceвыглядеть печальным, подавленным

to look down in the dumpsвыглядеть угнетенным

to be in bad moodбыть в плохом настроении

to be like a bear with a sore headбыть очень раздражительным

to throw a wobblyвзбеситься, психовать

to be down in the mouthбыть в подавленном настроении

to be in a funkпугаться

to make one’s blood boilвыводить из себя

to get crossрассердиться; выйти из себя

to feel on edgeбыть на пределе, нервничать

to be green with envyлопнуть от зависти, завидовать

to lose one’s temperраздражаться

to shake in one’s shoesдрожать от страха

to make smb’s hair stand on endприводить в ужас

to drive smb round the bendраздражать кого-либо

to be eaten up withстрадать

to drive smb up the wallбесить; выводить из себя

to give smb the creepsбросать в дрожь

Источник

15 английских идиом для выражения чувств и эмоций

Идиомы — выражения, смысл которых не всегда может быть понятен при дословном переводе. Но это достаточно важный элемент английского языка.

Идиомы не только помогают лучше доносить свои мысли, но и позволяют вам звучать в разговоре почти как носитель языка. Ведь последние постоянно применяют их в речи. Сегодня выучим несколько «эмоциональных» идиом.

  1. bare your soul to someone — открыть душу
    Ex.: I bared my soul to Jenny and she listened to me carefully without interrupting.
  2. be over the moon — быть на седьмом небе от счастья
    Ex.: She’s been over the moon ever since she landed the job.
  3. jump for joy — прыгать от радости
    Ex.: We weren’t exactly jumping for joy at the news.
  4. cheesed off — сытый по горло, раздраженный
    Ex.: She sounded really cheesed off about losing the competition.
  5. see red — сорваться с цепи, прийти в ярость
    Ex.: Don’t talk to him about his boss — it just makes him see red!
  6. feel like a fish out of water — чувствовать себя не в своей тарелке
    Ex.: I felt like a fish out of water among my colleagues.
  7. go bananas — спятить, сойти с ума
    Ex.: If you tell that you have failed the exam, your relatives will go bananas!
  1. cut to the quick — задеть за живое
    Ex.: His mockery, which he meant as a joke, cut her to the quick.
  2. thrilled to bits — довольный как слон
    Ex.: My little brother was thrilled to bits with his new bicycle.
  3. be at one’s wits’ end — дойти до точки
    Ex.: I’m at my wits’ end trying to think of ways to solve our problems.
  4. feel blue — грустить
    Ex.: I often feel blue because of the bad weather.
  5. in the dumps — как в воду опущенный.
    Ex.: Every Monday I feel in the dumps because of many things to do.
  6. look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи
    Ex.: Look on the bright side — you’ll save time and money by not going with them.
  7. be gobsmacked — быть ошеломленным
    Ex.: I was absolutely gobsmacked when I won the award.
  8. go spare — выйти из себя, вспылить
    Ex.: Jim went spare when I told him my opinion on his behavior.

Больше идиом с примерами вы найдете в других статьях: идиомы о погоде и идиомы о жизни.

Составляйте предложения с новыми идиомами, чтобы запомнить, и оставляйте в комментариях. Проверим!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Эмоции во фразеологизмах английского языка

Управление образования Рузаевского муниципального района

ЭМОЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шмыгин Алексей,16 лет,

Россия, Республика Мордовия, г. Рузаевка

1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике. 5

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии…………………..……..5

1.2 Классификации фразеологизмов ……………………………………………6

2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка………………..…….10

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции………………….10

Список использованных источников………………………………………….…16

Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является исследование понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.

Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке.

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Читайте также:  Мое новогоднее настроение по английски

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;

— метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

— метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.

1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает , в науке о языке данный термин используется в двух значениях – как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории , фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».

Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения, каламбуры, шутки.

выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов – семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

2 Классификация фразеологизмов

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику .

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake – очень легкая работа;

to keek one’s heels – терять впустую время;

at bay – загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off – прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;

call it a day – окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет;

to burn bridges – сжигать мосты;

to have other fish to fry – иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb. – поливать грязью;

to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;

to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;

to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете;

to gild refined gold – золотить чистое золото;

to paint the lily – подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц – фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:

bosom friend – закадычный друг;

a pitched battle – ожесточенная схватка;

(to have) a narrow escape – спастись чудом;

to frown one’s eyebrows – насупить брови;

Adam’s apple – Адамово яблоко;

a Sisyfean labor – Сизифов труд;

rack ones brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn – век живи, век учись;

better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men, many mind – сколько голов, столько и умов;

easier said then done – легче сказать, чем сделать;

Читайте также:  Функционирование каналов социальной мобильности снижает чувство социальной несправедливости

nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции

Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией , и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа “Men’s emotions”, характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела – с положительной, отрицательной и нулевой оценочностью. В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:

1. Фразеологические единицы – презентация положительных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness, включающего микрополя Gladness, Delight, Admiration, Happiness. Например: lost in admiration – в полном восторге, восхищении, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг.

2. Фразеологические единицы – презентация отрицательных эмоций:

— единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Annoyance, включающего микрополя Irritation, Annoyance;

— единицы макрополя Anger, включающее микрополя Indignation, Resentment, Anger;

— макрополе Agitation – микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm;

— макрополе Fear – микрополя Fright, Dread, Fear, Horror;

— макрополе Sorrow – микрополя Sadness, Grief, Melancholy.

Например: to get off one’s boots – сердиться, see red – прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, out of mind – вне себе от горя, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч

3. Фразеологические единицы – презентация нейтральных эмоций:

— единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment, включающего микрополя Astonishment, Bewilderment, Amazement;

— единицы макрополя Tactilitation, включающее микрополя Tactilitation Calm.

Например: raise eyebrows – удивлять, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, make big eyes – глаза на лоб лезут [6, с. 92].

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness, Delight, Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air – лететь на крыльях, to be at ones best – быть в ударе, lost in admiration – в полном восторге, восхищении, to have smb. in the aisles – привести кого-либо в восторг, a green of old age – счастливая старость, to be in alt – быть в приподнятом настроении, go ape – быть в восторге, ошалеть, have a ball – веселиться, bill and coo – нежничать, bright as a button – радостный, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг, Sunny side up –радоваться, tickled pink – светящийся от счастья, jolly as a sandboy – полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heavenпопадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе аnnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger, he became white as a sheet (быть раздраженным). В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig – раздосадованный, get under your skin – досаждтаь, do your nut – злиться, cut someone to the quick – сильно раздражать, get smbs back up – разозлиться, give smb. the bellyache – раздражать кого-либо, to get off ones boots – сердиться, out of joint – пришедший в расстройство, give smb. a turn – сильно расстроить кого-либо, grave as an owl – угрюмый как сыч, to tear ones hair out – рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций – гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведём примеры: to rend the air – сотрясать воздух, ones blood is up – кровь закипела, go postal – рассвирепеть, get up someones nose – злить кого-либо, go nuclear – разъяриться, mad as a hornet – злой как чёрт, froth at the mouth – в сильном гневе, to rub salt into smbs wounds – досадить кому-либо, be after smbs scalp – жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т. д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm – встревожиться, move smbs blood – возбудить волнение в ком-либо, be on nettles – ёрзать от волнения, all of a jump – в напряжении, be sick at heart – тяжело на душе, on the rack – в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу оffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip – губы надуть, to hit the nail on the head – не в бровь, а в глаз, in the altogether – быть обиженным, bear a drudge against smb. – иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself – в обиде на весь мир, take smth. in a thin skin – быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.

Читайте также:  При стрессе холодные конечности что это

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread, Fear, Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in ones boots – трястись от страха, to frighten someone to death, to scare someone to death – напугать кого-либо до смерти, to become petrified; to grow (become) dumb – впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, to frighten (scare) the wits out of someone – потерять рассудок, fear twists ones mouth – съежиться от страха, to make ones hair stand on end – волосы дыбом встали, to grow cold with fear – леденеть от страха, take ones heels – бежать без оглядки, to throw a scare into someone – запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine – мурашки побежали, fear eats ones heart out – сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness, Grief, Melancholy, передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями: hang (down) one’s headвешать нос, to be down in the mouth – повесить голову, smb. lost heart – опустились руки; слезами: cry like a baby – лить слезы, to weep copiously – рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wetrag – быть совершенно разбитым, to be in agony of despair – быть в отчаянии, smb. looks downcast – как в воду опущенный, lose ones mind – потерять присутствие духа, smb. lost heart – опустились руки, smb. is deeply perturbed – сам не свой, in the throes of smth. – в переживаниях, at rock bottom – быть в отчаянии, in the doldrums – в унынии, out of mind – вне себе от горя.

Следующая группа – фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment, Bewilderment. Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes – глаза на лоб лезут, to be at a loss – быть в замешательстве, to be in two minds – быть в нерешительности, to be amazed – делать большие глаза, all at sea – в полном недоумении, take smb s breath – поразить кого-либо, make smb. sit up – повергнуть в изумление, raise eyebrows – удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оne’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers – как рукой сняло; set one’s heart at rest – успокоиться, have ones brain on ice – сохранять ледяное спокойствие, be a load off smbs mind – гора с плеч, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, put someone out of their misery – положить конец переживаниям, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

— расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

— обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

— проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

— во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

— во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Спписок использованных источников

1. Алефиренко, словарь : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / , . – М. : ЭЛПИС, 2008. – 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М. : Астрель, 2004. – 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. . – 6-е изд., исправл. – М. : Живой язык, 2005. – 944 с.

4. Бугаева, «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / // Культура русской речи : сб. статей. – Ставрополь : Армавир, 2005. – С. 90-95.

5. Виноградов, понятия русской фразеологии / . – М. : Наука, 1989. – 173 с.

6. Гуревич, русско-английский фразеологический словарь / , . – М. : ВЛАДОС, 2004. – 583 с.

7. Додонов, : повышаем речевую готовность / . – М. : Вако, 2003. – 175 с.

8. Кайтмазова, , стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. – С. 114-116.

9. Кунин, современного английского языка. Опыт системного описания / . – М. : Международные отношения, 1982. – 288 с.

10. Литвинов, / . – М. : Вако, 2003. – 165 с.

11. Лубенская, -английский фразеологический словарь / . – М. : Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.

12. Молотков, фразеологии русского языка / . – Л. : Наука, 1999. – 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. . – СПб : Золотой век, 2003. – 416 с.

14. Шанский, современного русского зыка / . – 3-е изд. – М. : Высшая школа, 1999. – 173 с.

15. Шаховский, значений эмотивной лексики / // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20-25.

16. Эльянова, слова и их происхождение / . – Л. : Просвещение – 1999. – 149 с.

Источник

Оцените статью