Фразеологизм обделены от радости

Я русский бы выучил Четвертый тур

Дорогие друзья, всем доброго дня!

С вами ведущая Татьяна Шорохова.

Начинаем Четвертый тур конкурса « Я русский бы выучил…» В этом учебном! году он будет последним.

Следующий, Пятый, я проведу в сентябре, после летних каникул…

Сегодня наш тур посвящен неделимым словосочетаниям. Иначе фразеологизмам. Что это такое, вы, полагаю, прекрасно помните со школы. И все-таки:

Фразеологи;зм, фразеологический оборот, речевой оборот — устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Следовательно, его нельзя перевести дословно – теряется смысл.

С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску, образность: каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Часто грамматическое значение таких выражений не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» — «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Такие неделимые! фразеологические единства называются фразеологическими сращениями.

Однако есть и такие, которые допускают вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Это, так называемые, фразеологические сочетания. Они допускают и ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов). При этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными.
Так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Неправильное употребление фразеологических сращений и сочетаний называется речевой ошибкой.
В качестве примера привожу следующие речевые ошибки:

1.С этим положением можно согласиться только скрипя сердцем.

2.Эти дети были обделены от радости.

3.Тяжелая доля выпала на голову нашего народа.

4.Дети были бедные, они питались хлебом и солью.

5. Низкий поклон перед теми, кто воевал.

6.Над ним разыграли шутку.

7.Этот поступок был последней каплей, переполнившей бочку с порохом.

8.Чтобы не было такого хулиганства, надо усилить и увеличить внутренние органы.

( если кто-то в этих предложениях не увидит речевых ошибок, он может попросить у меня объяснения фразы, как в личном сообщении, так и в техническом посте)

Теперь о задании! Необходимо написать стихотворение с использованием фразеологического оборота. От одного автора не более 2-х стихотворений.

Фразеологизмы авторы могут искать сами! Здесь же я приведу те, что связаны с языком, речью.

•Бежать, высунув язык – очень быстро.
•Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
•Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
•Как корова языком слизала – про то, что быстро и бесследно исчезло.
•Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
•Наступить на язык – заставить замолчать.
•Повесить язык на плечо – очень устать.
•Попасть на язык – стать предметом пересудов.
•Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.
•Развязать язык — побуждать кого — либо к разговору; давать возможность кому- либо говорить.
•Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
•Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
•Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
•Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
•Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
•Чесать языки — сплетничать, злословить.
•Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
•Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
•Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
•Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
•Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
•Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Читайте также:  Гордость это чувство собственного достоинства

В одном стихотворении НЕ БОЛЕЕ ДВУХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ! Не следует перенасыщать ими текст. Мы поэты, а не «штирлицы»….

Фразеологизм отражен лишь в названии стиха – задание не выполнено!

Стихи, написанные ранее, в этом туре принимаются, но с конкурсными не соперничают.
Среди внеконкурсных также проводится голосование.

Пародии не принимаются.

Рецензия оформляется так:
1.Название
2.Само стихотворение ( не менее 3 стоп и не более 6 стоп в размере от 8-ми до 24-х строк – каждый (плюс две строки в исключительных случаях) – принцип Золотого Сечения.
3.Автор

Конкурс рассчитан на серьёзную аудиторию — это значит, что мы стараемся ответственно относиться к своим стихам.

Пишем не «на коленке», а вносим вклад в мировую поэзию, хоть и осознаём своё несовершенство.

Мы УЧИМСЯ друг у друга.

Теперь о системе оценивания: Отметок будет ДВЕ!

Первая включает в себя технику, художественность и общее впечатление. Здесь мы ставим каждому стиху оценку от 1 до 5 баллов.

Для облегчения задачи, даю в помощь ориентировочную шкалу:

1-2 балла — весьма простое содержание без особых изысков, технические ошибки (сбой ритма, бедные рифмы, инверсии).
3-4 балла — наличие метафор, тропов, необычных образов, технические фрагментарные недостатки.

5 баллов — стихотворение поражает своей нестандартностью и красотой изложения. Стиль речи подчёркивает и раскрывает содержание, усиливая впечатление. Технически безупречен.

Вторая отметка касается спецзадания.
1.Автор попытался справиться с заданием – 1 балл
2.Автор справился с заданием лишь на половину – 3 балла.
3.Автор успешно справился с заданием – 5 баллов.

Примечание:
1.Если автор допустил свои речевые ошибки, на них указывается, но в спецотметку они не входят. Для этого есть первая отметка.
2.Ведущий конкурса имеет право добавить или отнять балл у участника конкурса, но с обоснованием причины.

На написание стихотворений отводится 10 дней, т.е. пишем по 30 апреля включительно.

Источник

Фразеологизмы со значением «радость» в русском языке

В условиях глобализации, определяемой как «активизация процесса усиления взаимосвязанности мира, всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политических связей, культурного и информационного обмена и т. п.» [1], необходимо по-новому взглянуть на культурные и в первую очередь лингвистические ценности, имеющиеся у русского народа. Осмысление процессов и закономерностей, наблюдаемых в языке, помогут нам сохранить национальную самобытность, не раствориться в общей массе интегрируемых наций, культур и языков.

Для учёных-лингвистов несомненен тот факт, что фразеология отражает историю, традиции, быт и бытие народа. К примеру, Ю.А. Гвоздарёв отмечает: «Думы и чаяния народные запечатлелись во многих устойчивых выражениях… Удивительны они (ФЕ) потому, что в виде определённых образов в них запечатлелась жизнь нашего народа» [2, c. 8-9]. Современная фразеология уделяет особенно много внимания данной проблеме. Например, Т.М. Грушевская, Н.В. Луговая пишут, что «во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах, про­является субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» [3, c. 29]. Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко считают, что специфику ФЕ обобщает «фразеологическая картина мира…, своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку. по­средством специфических мыслительных процедур – категоризации, объек­тивации, структурации, языковой концептуализации» [4, c. 3].

Учитывая данные научные тенденции и наблюдения, рассмотреть в данном исследовании фразеологизмы со значением «радость» в русском языке было очень интересно и даже поучительно с точки зрения понимания русской языковой картины мира.

Понятие языковой картины мира очень актуально в современной лингвистике. Мы рассмотрели его трактовку, данную В. Плунгяном в энциклопедии для детей «Русский язык. Языкознание». Под языковой картиной мира мы вслед за учёным понимаем представление о мире, отражение мира в значениях и категориях языка, в его форме и содержании. В языке выражается мировосприятие и мировидение народа. Картина мира есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной её стороны. В. Плунгян отмечает, что язык отражает общие представления говорящих на нём о том, как устроен мир. А эти представления будут лишь одной из возможных картин мира, и в разных языках они должны различаться – иногда очень сильно, иногда едва заметно, в зависимости от того, насколько совпадают культура, обычаи, традиции разных народов. Получается, что язык – своего рода зеркало, которое стоит между нами и миром [5, c. 334].

Прежде чем анализировать фразеологизмы со значением «радость» и отражение ими русской языковой картины мира, раскроем понятие радости. Несомненно, это понятие является обозначением одного из важнейших в психике человека чувств. Найти его наиболее полное определение нам удалось в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой: «РАДОСТЬ, -и, ж. 1. Весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения. Испытывать радость. Доставить радость. Вне себя от радости (очень рад). С радостью помогу (очень охотно, с полной готовностью). 2. То, что (тот, кто) вызывает такое чувство. Радости жизни. Дети – радость матери. Радость ты моя! (часто в обращении). 3. Радостное, счастливое событие, обстоятельство. В семье радость: приехал сын. Случилась большая радость». Кроме того, в словарной статье приводится два фразеологизма, включающих слово радость: «На радостях (разг.) – по случаю радости, удачи. Погуляем на радостях. С какой радости? (разг. неодобр.) – чего ради, почему» [6, c. 640]. Все приведённые в словаре значения слова «радость» представляются нам очень важными, поэтому при работе с фразеологическим словарём мы выбирали фразеологизмы широкой семантики в соответствии с названными выше значениями.

Читайте также:  Синдром эмоционального выгорания как бороться

Мы проанализировали фразеологизмы, представленные во фразеологическом словаре, составленном Л.А. Войновой, В.П. Жуковым, А.И. Молотковым, А.И. Фёдоровым, под редакцией А.И. Молоткова [7]. Мы обнаружили 19 фразеологизмов, примерно подходящих по семантике: бог миловал; бог (боже) мой!; на верху блаженства; воспрянуть духом; любо-дорого; как (будто, словно, точно) маслом по сердцу; на седьмом небе; попадать (попасть) на седьмое небо; будет и на моей [твоей, его, ее, нашей, вашей, их] улице праздник; разлюли малина; под весёлую руку; слава богу; слава те (тебе) господи; срывать цветы удовольствия; в своё удовольствие; с какой радости; собачья радость; одна радость в глазу, на радостях, не в радость (в радость).

Кроме того, чтобы иметь более полную картину использования в языке фразеологизмов со значением «радость», мы проанализировали словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В.П. Жукова [8]. В нём представлены практически те же ФЕ, систематизированные как синонимы: на седьмом небе – на верху блаженства; срывать цветы удовольствия – кружиться в вихре (всего четыре, объединённые в два синонимических ряда).

Многие из выбранных нами фразеологизмов имеют семантику, приблизительно схожую со значением радости, однако мы посчитали возможным включить их в подборку. Например? бог миловал в значении ‘ничего плохого не случилось, всё обошлось благополучно’; на верху блаженства в значении ‘быть, чувствовать себя безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым’ и под. По нашему мнению, значения ‘счастье’, ‘благополучие’ и ‘радость’ очень близки, однако значение ‘удача’, ‘везение’ отличаются от семантики ‘радость’, поэтому фразеологизмы с такими значениями мы не включили в подборку.

Проанализирует сначала ФЕ, в составе которых нет слова «радость».

Рассмотрев данные ФЕ, можно сделать следующие наблюдения:

  1. Количество фразеологизмов со значением «радость» в русском языке очень мало́. Если сравнивать с фразеологизмами семантики «умереть», «много», «богатство – бедность» и т. п., то мы видим, что количество вторых значительно больше. Вообще в составе русской фразеологии мы видим в основном отрицательно окрашенные ФЕ. Данный факт может быть осознан как показательный: для русского человека большее значение имеют отрицательные, смешные и печальные события, происходящие в жизнь, в то время как положительные, связанные с понятие радости, счастья, удачи и т. п. занимают второстепенные позиции. Возможно, это связано с историей нашего народа, испытавшего немало трагических и печальных событий, вынужденного в течение многих веков не жить, а выживать, преодолевая многочисленные трудности. Возможно и иное объяснение: корни использования фразеологизмов преимущественно отрицательной семантики кроются в суевериях русского народа. До сих пор распространено представление о том, что нельзя говорить о хорошем: можно спугнуть удачу, сглазить и т. п.
  2. Во многих фразеологизмах со значением радости используется слово «бог»: бог миловал (Ничего плохого не случилось, всё обошлось благополучно); бог (боже) мой! (Выражение радости, удивления, восторга, негодования и т.п.); слава богу (Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо – 3-е значение); слава те (тебе) господи (Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо). Этот факт, естественно, не является случайным, так как отражает вековые верования русского народа, стремление связывать всё хорошее, происходящее в жизни, с божественной помощью, покровительством высших сил. Данные фразеологизмы как раз и отражают благодарность высшим силам за произошедшие радостные события (слава богу, слава тебе господи) и, что не менее важно, за минувшие, не случившиеся плохие события (бог миловал). Христианство при этом привычно смешивается с остаточными явлениями языческих верований, так как, к примеру, нарушается заповедь не употреблять имя господа всуе (бог (боже) мой!). Языческие же верования нашли отражение в ФЕ на седьмом небе в значении ‘безгранично счастливым, глубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя)’, так как по одной из древнеславянских легенд дохристианской эпохи мироустройство состояло из семи небес, и на седьмом как раз помещались боги. То есть седьмое небо является здесь древним олицетворением счастливого, благополучного, защищённого места. Аналогичен по значению фразеологизм попадать (попасть) на седьмое небо в значении ‘испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья и т. п. от чего-либо’. Приведённые в словарях примеры демонстрируют единство авторов в использовании данных фразеологизмов для описания психического состояния наивысшей радости, счастья героя: «Ах, как хорошо, что вы приехали! С вашим приездом я прямо на седьмое небо попала!» (Сергеев-Ценский, Преображение России).
  3. Ряд фразеологизмов отражает оптимизм русского народа, веру в то, что будущее будет счастливым, более радостным, чем настоящее, а настоящее, если оно грустное, всегда сменится светлым будущим. Например: будет и на моей [твоей, его, ее, нашей, вашей, их] улице праздник в значении ‘выражение предвкушения радости, удачи, торжества в будущем; выражение надежды на лучшее будущее, на возможность восторжествовать над кем-либо или чем-либо’; воспрянуть духом в значении ‘обрести хорошее настроение, бодрость, оживиться, преодолев чувство подавленности, уныния’.
  4. Анализ стилистической окраски фразеологизмов со значением «радость» показывает, что большая их часть имеет разговорную окраску. При этом в словарях из всех анализируемых ФЕ помечена только разлюли малина (прост.) в значении ‘очень хорошо, замечательно’, например: «А ты, Пашка, оставайся, – сказал доктор, хлопая Пашку по плечу… У меня, брат, хорошо, разлюли малина!» (Чехов, Беглец). Нам кажется, что, несмотря на отсутствие помет, к разговорным фразеологизмам можно отнести бог (боже) мой!; на верху блаженства; как (будто, словно, точно) маслом по сердцу; на седьмом небе;будет и на моей [твоей, его, ее, нашей, вашей, их] улице праздник и т. п. Более высокую стилистическую окраску мы отмечаем только у ФЕ воспрянуть духом.
Читайте также:  Зрение как называется это чувство

Преимущественно разговорная стилистическая окраска не выделяет фразеологизмы со значением «радость» из общей массы остальных фразеологизмов языка, большая часть из которых имеет сниженную стилистическую окраску: разговорную, просторечную.

Нам показалось интересным рассмотреть отдельно фразеологизмы, имеющие в своём составе компонент «радость». В словаре под редакцией А.И. Молоткова их пять: с какой радости в значении ‘зачем? почему? по какой причине?’; не в радость в значении ‘не даёт удовлетворения, не приносит радости, счастья’; одна радость в глазу в значении ‘единственное утешение’; собачья радость в значении ‘колбаса самого низкого качества, сорта’; на радостях в значении ‘по случаю какой-либо удачи, какого-либо радостного события; от радости’.

Анализ их семантики показывает, что почти все они так или иначе связаны со значением «радость». Имели такую семантику раньше, а сейчас утратили в связи с изменением лексического значения, его метафоризацией и т. п. ФЕ с какой радости, собачья радость. Остальные сохранили значение «радость» и сейчас: одна радость в глазу, на радостях, в радость. А ФЕ не в радость имеет значение, противоположное значению «радость» благодаря использованию вместе с отрицательной частицей НЕ. Стилистическая окраска данных ФЕ аналогична окраске фразеологизмов, рассмотренных выше: в основном разговорная, а у ФЕ с какой радости и собачья радость – просторечная.

Если учесть, что «фразеологизмы можно трактовать как результат языковой материализации быта народа посредством включения в их образ наименования и особого понимания некоторой реалии» [9, с. 1921], то, заканчивая анализ фразеологизмов русского языка, имеющих семантику радости, можно отметить следующее. Их количество мало по сравнению с фразеологизмами других семантических групп. Возможно, это связано с историей нашего народа, испытавшего немало трагических и печальных событий, или с суевериями, запрещавшими хвалить, хвалиться, говорить о радостных событиях, чтобы «не сглазить». Во многих фразеологизмах мы видим связь с религией, причём не только с христианством, но и со старинными языческими верованиями славян. Русские люди издавна связывали всё хорошее, происходящее в их жизни, с божественной помощью и воздавали за это хвалу высшим силам.

Тем не менее, фразеологизмы со значением «радость» отражают оптимизм русского народа, его веру в счастливое будущее, которое в его сознании крепко связано с понятием радости.

1. Глобализация [Электронный ресурс] // Академик [Сайт]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/73812/ГЛОБАЛИЗАЦИЯ.

2. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.

3. Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Идеографическое поле «Психоэмоциональное состояние человека» в русской и французской фразеологии: принципы построения и характеристика // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. – Краснодар: КубГУ, 2006. – С. 25-36.

4. Буянова Л.Ю., Кова¬ленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство язы¬ковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. – 184 с.

5. Плунгян В. Язык и картина мира // Энциклопедия для детей. Т. 10. Русский язык. Языкознание // Гл. ред. М.Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 2002. – С. 334-337.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

7. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

8. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. – М.: Русский язык, 1987. – 448 с.

Источник

Оцените статью