- 3.2. Эмоционально-оценочная лексика
- Эмоционально оценочная лексика с положительной окраской
- Что такое эмоционально экспрессивная лексика
- Стилистические функции
- Виды эмоционально окрашенных слов
- По типу оценки
- По части речи
- Однозначные слова
- Многозначные слова
- С суффиксами эмоциональной оценки
- Примеры использования эмоционально экспрессивной лексики
- В разговорной лексике
- В литературе
- Обозначение в словарях
- Советы для писателей по употреблению эмоционально окрашенных слов
- 2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
3.2. Эмоционально-оценочная лексика
Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд, слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Тем не менее мы попытались определить то место, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения, и рассмотреть их в первую очередь в плане функциональном, показав некоторые их общие и частные особенности во взаимодействии.
Высказывания, содержащие оценочный комплекс, весьма разнообразны. Оценочными являются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова хорошо/плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения: Ты написал интересную, талантливую, замечательную книгу(оценочный смысл‘хорошо’),Ты написал нудную, бездарную книгу– смысл‘плохо’[примеры см. Вольф, 1985, с. 163].
Следует отметить также, что оценка включается как один из компонентов в высказывания, имеющие различные коммуникативные задания. Очевидно, что не всякое высказывание с оценочной семантикой можно рассматривать как особый вид речевого акта. Оценочные речевые акты, как и любые другие, имеют особые прагматические характеристики. Виды оценочных речевых актов почти не исследованы, и отнесение того или иного высказывания к классу оценочных или не оценочных часто бывает неоднозначным.
Очевидно, что структура и семантика оценочных речевых актов определяется прагматической ситуацией, в которой они реализуются. Основой для них является ситуация диалога, где имеются два основных актанта — говорящий и адресат, к которому обращено высказывание. Для взаимодействия говорящего и адресата существенны их социально обусловленные ролевые статусы, но, кроме того, на прагматическую ситуацию оценки влияет ситуативный ролевой статус говорящего – адресата, а именно, отношение, определяющее направление зависимости в данной ситуации, а также эмоциональное состояние участников диалога. Эмоциональные же состояния, которые отражаются в оценочных речевых актах, двояконаправленны: они могут касаться как говорящего, так и собеседника.
Кроме того, отметим особое место, которое занимают в оценочных речевых актах диалогические пары, где один из элементов (первая или вторая реплика) включает оценочное выражение. Среди таких пар следует обратить внимание на вопросительные комплексы, в которые прежде всего входят вопросы, подразумевающие ответ с оценочным значением. Но, кроме того, оценка может содержаться как в вопросе, так и в ответе (при этом ответная реплика является подтверждением оценки), а также в парах утвердительных реплик, где первая оценивает, а вторая подтверждает оценку. В поле наших исследовательских интересов находится первая реплика (вопросы ведущих), и эмоционально-оценочную лексику, содержащуюся в вопросах ведущих, мы условно делим на две группы: лексику, сообщающую об отрицательной или положительной эмоциональной оценке предмета речи говорящим, и лексику, характеризующую собственно отношение говорящего к предмету речи[Петрищева, 1984].
Источник
Эмоционально оценочная лексика с положительной окраской
Что такое эмоционально экспрессивная лексика
Стилистические функции
Существует большая пропасть между восприятием романа или повести, научно-популярной статьи, официальных бумаг. Это происходит не только за счёт наличия интересного, увлекательного сюжета. Язык литературного произведения близок к привычному нам разговорному стилю.
Использование метафор с экспрессивной окраской играет важную роль при написании монологов и диалогов литературных героев. Без применения этого обширного ресурса русского языка текст художественного произведения напоминал бы скорее стенографию бытового диалога персонажей.
Виды эмоционально окрашенных слов
пренебрежительные (крохобор, малевать);
По типу оценки
По части речи
Русский язык отличается богатством экспрессивной лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска свойственна словам разных частей речи.
К словам с эмоциональной окраской принадлежат междометья:
- ох;
- бис;
- браво;
- ах.
Особое эмоциональное наполнение фрагмента текста с междометьем продемонстрировано в примере ниже: «Спела на бис, потом она под неистовый шум и одобрительные крики зрительного зала вышла за кулисы».
Междометия называют самым эмоциональным пластом слов. Поэтому употребление экспрессивной лексики в жизни встречается повсеместно. Междометия не предусматривают какой-либо информационной нагрузки. Они предназначены для обозначения эмоционально сильного места в написанном в разговорном стиле произведении.
Однозначные слова
Многозначные слова
С суффиксами эмоциональной оценки
Слова с суффиксами субъективной оценки передают разные оттенки чувств. В большинстве случаев они выражают положительные эмоции. К ним относятся:
- солнышко;
- сыночек;
- бабулечка.
В отдельных ситуациях эмоциональная оценка заключает в себе негативные эмоции. Например, обращение «детина» выражает неприязненное отношение к подростку.
При использовании суффиксов -юшк- / -ушк- со значением оценки обращение звучит нежно и ласково. Это наглядно продемонстрировано на примере фрагмента стихотворения
А. Маршака:
Матушка-гусынюшка,
Нянюшка-графинюшка,
Не упало ли добро?
Для оценки разных оттенков чувств в русском языке используются суффиксы:
- уменьшительно-ласкательные. Такие суффиксы есть в словах «сыночек», «зимушка», «доченька»;
- с оттенком пренебрежения, осуждения. Эти суффиксы имеются в словах «мужлан», «грубиян».
Примеры использования эмоционально экспрессивной лексики
В разговорной лексике
Главные черты разговорной лексики – эмоционально экспрессивная окрашенность, непринуждённая манера общения. К ней относятся слова, разные по стилистической окраске, способу выражения.
В семантике некоторых выражений (например, баламут) уже заложена оценочность.
Оценочный оттенок других создаётся сложением основ, использованием суффиксов (домина, сынуля). Особая эмоциональная окраска может быть и у слов фамильярных (сыночек, дедуля и т. д.).
Границы между разговорной и просторечной лексикой подвижны и зыбки. К последней относятся слова, не встречающиеся в обыденном лексиконе большинства культурных людей (отродясь, авось, давеча). В эмоциональном плане просторечная лексика выглядит грубоватой.
Многим словам свойственна сильная экспрессия, резко отрицательное отношение к какому-либо явлению.
В литературе
В русском языке имеется немало синонимов, отличающихся друг от друга эмоциональной окраской:
- глаза – обычное нейтральное слово;
- гляделки – просторечное выражение с явным пренебрежительным оттенком;
- очи – поэтичное, устаревшее слово.
Употребление экспрессивной лексики может выражать восхищение привлекательностью, красотой героини. Именно так решил поступить автор романа «Молодая Гвардия» А. Фадеев. Вот небольшая цитата из этого литературного произведения: «У Ули глаза были большие, темно-карие, не глаза, а очи, с длинными ресницами, молочными белками, черными таинственными зрачками». Александр Фадеев противопоставляет слово «очи» с яркой эмоциональной окраской нейтральному «глаза».
Богатство русской эмоционально-оценочной лексики трудно переоценить. В произведении Максима Горького для обозначения глаз человека используется резкое, грубое слово: «Погоди, книгожора, лопнут зенки-то». Именно использование эмоционально окрашенной лексики позволило автору добиться желаемого эффекта. Слово «зенки» свидетельствует о неодобрительной оценке говорящего. Оно характеризуется как просторечное, грубое.
Обозначение в словарях
Советы для писателей по употреблению эмоционально окрашенных слов
В книжной лексике активно используются высокие слова, которые придают речи торжественность. Она богата и эмоционально-экспрессивными словами, способными выражать как отрицательную, так и одобрительную оценку тех или иных понятий.
При работе под текстом автор может менять его эмоциональный настрой, тем самым воздействуя на восприятие читателя. Экспрессивно оценочные слова – важный инструмент в руках писателя. Они помогают растрогать или рассмешить читателя, сформировать негативное отношение к какому-либо явлению, вызвать воодушевление. Грамотный подход предусматривает использование нескольких вариантов речи в рамках одного произведения – например, риторически-торжественной, шутливой лексики. В противовес им используются слова в нейтральном контексте (выражения, которые лишены яркой стилистической окраски).
Умелое употребление эмоционально-экспрессивной лексики важно для формирования индивидуального авторского стиля. Способность грамотно пользоваться такими приёмами отличает мастеров слова от начинающих авторов, в полной мере не чувствующих настроения героев, контекста. Редактура текста опытным специалистом поможет избежать ошибок на этом этапе. Услуги издательской платформы «ЛитРес: Самиздат» — оптимальное решение для воплощения самых смелых авторских замыслов.
Источник
2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
Современная наука о языке выделяет наряду с функциональными стилями экспрессивные стили, которые классифицируются в зависимости от заключенной в языковых элементах экспрессии.Экспрессия – значит выразительность (от лат. expressio – выражение), сила проявления чувств и переживаний. Для этих стилей важнейшей является функция воздействия.
К экспрессивным стилям относятся торжественный(высокий, риторический),официальный,фамильярный(сниженный), а такжеинтимно-ласковый,шутливый(иронический),насмешливый(сатирический). Этим стилям противопоставленнейтральный, то есть лишенный экспрессии.
Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика.
Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).
В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.
В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.
Слова с ярким оценочным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей:воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй.Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.
Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько — положительные эмоции; бородища, детина, казенщина — отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.
Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говоримпрекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный, можно сказатьне люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова –ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.
Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный – безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные(глашатай, свершения, незабвенный),риторические(соратник, чаяния, возвестить),поэтические(лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и словашутливые(благоверный, новоиспеченный),иронические(соблаговолить, донжуан, хваленый),фамильярные(недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слованеодобрительные(манерный, претенциозный, честолюбивый, педант),пренебрежительные(малевать, крохоборство),презрительные(наушничать, подхалим),уничижительные(юбчонка, хлюпик),вульгарные(хапуга, фартовый),бранные(хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение стилистических пометах к ним в толковых словарях. Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто разграничитьэмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят обэмоционально-экспрессивной лексике(экспрессивно-оценочной).
Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающуюотрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут словавысокие, ласкательные, отчасти – шутливые; во вторую –иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под.На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, какфашизм, сталинизм, репрессии, тоталитаризм, мафиозный, взяточник. Положительная оценка закрепилась за словамипрогрессивный, правопорядок, гласность, честный, милосердный.Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое:Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа(П.), в другом – как ироническое, насмешливое:Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славой ученого мужа(Я.).
Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его ме-тафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию:гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т.д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.
Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов.
Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.
Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.
К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).
К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.
К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (беспредел, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).
В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский, апофеозвоспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время словосателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в словеэпигонскийотмечаем отрицательную оценку, а в словеапофеоз– положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические словазазноба, мотаня, залетка, дролясовмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.
Использование в речи стилистически окрашенной лексики
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация«Северной повести»К.Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой.
Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. . Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой:
Слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования. Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов, или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей), — это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным. (Л. Волин)
Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии . тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!». Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.
Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально- экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, я оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к
25. Лексическая сочетаемость: ограниченная и неограниченная
Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида — свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол взять сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно «принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями»: взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т. п. Такие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных сочетающимися словами.
Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.
Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (звонкая тишина, обыкновенное чудо, умный дурак, быстро тащиться и т. п.).
Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лексемы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др. И случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы глубокий таким значением является ‘достигший предела в развитии, течении’. Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето, семантика которых не противоречит ее собственной.
Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный отъезд (вместо неожиданный), увеличить уровень (уровень может только повышаться или понижаться), усилить темпы и т. п. Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации (от лат. contaminatio — приведение в соприкосновение; смешение) — скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Обычно контаминация — результат неправильного образования словосочетания в речи. Например, неправильное сочетание иметь отражение — результат контаминации словосочетаний иметь место и находить отражение, оказать вред — оказать помощь и нанести вред. Чаще других контаминации подвергаются словосочетания иметь значение, играть роль, уделять (обращать) внимание. Нарушение структуры нормированных словосочетаний затрудняет восприятие речи.
Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Немотивированное отступление от этих требований приводит к речевым ошибкам, аналогичным тем, которые наблюдаются в употреблении отдельных слов. Кроме того, в речи распространены немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания.
Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки (лексема недостаток семантически не сочетается с лексемой достигнутый).
Границы лексической сочетаемости с течением времени могут изменяться (расширяться или сужаться). В 30-е гг., к примеру, с лексемой атомный возможны были сочетания лишь терминологического характера (типа атомный вес), в настоящее же время она сочетается с лексемами война, бомба, оружие, угроза, шантаж, политика, век и др. Сочетаемость слова рассадник в современном употреблении ограничивается словами, обозначающими отрицательные явления (инфекция, бандитизм, зараза и т. п.). Горький же свободно употреблял сочетание рассадник просвещения.
Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям. Например, к русскому словосочетанию ставить в известность эквивалентом является белорусское словосочетание даводзiцъ да ведома; обратить в бегство — прымусiць уцякаць или прымусuць да ўцёкаў, неровен час — чаго добрага или чаго не бывае.
Одной из основных причин нарушения норм лексической сочетаемости в условиях русско-белорусского билингвизма является перенесение моделей белорусского языка но русский. Как результат интерференции можно рассматривать следующие словосочетания: получить (вместо одержать) победу (эквивалентом к данному словосочетанию в белорусском языке является атрымаць перамогу, атрымаць в переводе на русский язык — получить, отсюда — получить победу); брать (вместо принимать) во внимание — браць (прымацъ) пад увагу, разглядывать (вместо рассматривать) вопрос — разглядаць пытанне.
26. Стилистическая дифференциация лексики русского языка
Слова не только называют явления действительности, но и передают отношение говорящего к ним, его оценку. Например, можно сказатьребенок, а можно детка, детина.Простынь можно назвать белой, а можнобелоснежной. Можно человека выгнать, а можно выставить. Из примеров видно, что синонимы содержат разную оценку одного и того же явления. И таких примеров в языке огромное количество:неаккуратный – неряшливый – свинья; ударить – двинуть – съездить по роже; руки – лапы – грабли. Слова, выражающие оценку говорящего, получили название эмоционально-экспрессивной лексики. Такие слова всегда являются стилистически отмеченными. Их употребление обусловлено как речевой ситуацией, так и сферой общения. Однако эмоционально-экспрессивная окраска отчетливо заметна на фоне лексики нейтральной, лишенной эмоциональности. Таким образом, все слова русского языка можно разделить на 2 группы – (1) лексику нейтральную и (2) лексику стилистически окрашенную. Понятно, что слова первой группы составляют своеобразный центр языковой системы. Они употребляются в любом функциональном стиле, они уместны в любой коммуникативной ситуации. Слова второй группы используются в разных сферах общения. Кроме того, они обладают они обладают или сниженной стилистической окраской – харя, тыкать, наехать на кого-либо, пнуть, облапошить, стырить, скинуть, спихнуть; или книжной принадлежностью – вышеозначенный, лик, грядущий.
Слова второй группы обладают строгой закрепленностью за каким-либо определенным стилем и сферой общения. Считается, что слова второй группы, то есть эмоционально-экспрессивная лексика, распределяется между книжной и разговорной лексикой.
Схематично стилистическое расслоение лексики современного русского языка можно представить так:
Лексика литературного языка
Разговорная Сниженная Стилистически окрашенная
Нейтральная Эмоционально неокрашенная Межстилевая
Книжная Высокая Эмоционально окрашенная.
Литературно-разговорная Разговорно-бытовая Просторечная
Источник