- «Тоника Неба»
- Полный благости — O du frohliche o du selige
- Иоганн Даниель Фальк
- Рождественские песни и колядки для детей и взрослых
- История, тексты, ноты, видео
- Добрый тебе вечер
- Ночь тиха
- Нова радость стала
- В ночном саду
- Спит спокойно Вифлеем
- Небо и земля
- Рождество Христово, Ангел прилетел
- Взошла звезда ясная
- Jezus Malusieńki
«Тоника Неба»
Просьба ко всем, кто будет пользоваться сайтом, внимательно ознакомиться с данной статьей, как с инструкцией, чтобы знать, какой материал можно тут найти, что где искать, и как скачивать.
Нотные файлы в текстовом формате.
На этом сайте вы сможете в свободном доступе скачать ноты, аккорды и аудиопримеры MP3 для самых красивых Христианских песен, родившихся как на земле славянских корней, так и написанных на замечательные зарубежные мелодии.
Весь материал представляет собой произведения на русском и украинском языках. Те же песни, что изначально были на других языках (иврите, армянском, английском и др) в нотах уже переведены на русский язык, либо же к ним написаны другие слова тоже на русском языке. Все текстовые материалы с нотами сохранены в формате PDF в очень высоком разрешении и качестве. После скачивания со страницы, их можно открыть в соответствующих программах для чтения PDF и оттуда же распечатать.
Возможность редактирования нот.
Также, ко всем произведениям будет прилагаться особый вид оригинального программного файла в формате MUS, для работы в нотном редакторе «Finale». Его можно будет открыть только в этой программе, чтобы иметь возможность редактировать ноты. Например, изменить тональность на любую удобную, либо (что очень важно!) перевести слова на любой язык, чтобы и в других странах братья и сестры могли ознакомиться с этими замечательными музыкальными творениями, написанными во славу Божью.
В принципе редактировать слова песни можно и в текстовом файле PDF с помощью программы «Acrobat Pro», но это будет очень неудобно в плане подстройки текста под ноты. Для такой процедуры и рекомендуется работать с оригиналным файлом MUS в программе «Finale».
Аудиопримеры к песням.
Еще, ко всем произведениям предлагается аудиопример, чтобы можно было уловить мелодию и легче было учить произведение по нотам. В большинстве случаев это качественный студийный трек, с которого и были подобраны ноты и аккорды (иногда он есть только на иностранном языке), на те же произведения, на которые такого примера нет, сделано простенькое наигрывание мелодии, воспроизведенное из МИДИ файла. В песнях, на которые есть и пример на иностранном языке и МИДИ, предпочтение по точности воспроизведения нужно отдавать МИДИ, так как при переводе происходила адаптация к русскому языку и длительности (а иногда и высота) некоторых нот менялись.
Большая просьба ко всем посетителям сайта все таки обратить особое внимание на те песни, на которые еще нет качественного примера, а только ноты и МИДИ мелодия. Среди них есть произведения, которые по красоте своей ничуть не хуже нашумевших мировых шедевров, но из-за того, что сегодня мало кто хочет учить неизвестные песни с нот, они до сих пор так и остаются неизвестными. Давайте будем помнить, что любой шедевр когда-то был вообще неизвестным и кто-то спел его во всеуслышание в первый раз.
Скачивание.
Теперь особо хочется сказать о разделе «Скачать». Ссылки, выложенные там, содержат обилие материала, залитого на файлообменник и готового к массовой закачке. Материала, которого количество не всегда будет совпадать с выложенным на сайте (и который тоже можно качать с индивидуальных страниц, но по отдельности), потому что там он собран в сборники по сто песен. Инструкция по закачке сразу всех ресурсов прилагается в том разделе.
Участие в величайшем проекте эпохи.
В дальнейшем планируется сделать с Божьей помощью качественные аудиопримеры для всех произведений, что будут выложены на этом сайте (на данный момент сделать их нужно больше чем 400), но на это потребуется очень много сил, времени, и материальных ресурсов. Чтобы у каждого желающего и неравнодушного Божьего дитя было преимущество в этом поучаствовать, «Тоника Неба» имеет специальный раздел под названием «Поддержать» . Там можно будет поделиться материальным ресурсом, который будет потрачен на создание фонограмм и записи вокала, а так же на содержание сайта.
Все, кто поучаствовал в проекте материально (независимо от суммы пожертвования), будут иметь возможность скачать все имеющиеся на данный момент фонограммы к нотным сборникам, как сделанные именно нашим проектом, так и те, что уже общераспространены.
Контакт с админом сайта.
Итак! Всем благословений, возлюбленные Божьи. Скачивайте материал и пойте во славу Божью. По всем возникающим вопросам, таким как, сотрудничество в звукозаписи, предложение нового материала, сбои на сайте и другим. можете связаться с админом, перейдя в раздел «Контакты».
Заметки Менестреля.
И таки да. не забываем, дорогие, на досуге заглядывать так же в раздел со статьями. Там периодически тоже будет выкладываться очень важная информация, хоть и не так много, и не так часто, как в разделе музыки.
Вам понравился сайт? 🙂 Поделитесь о нем информацией в социальных просторах:
Источник
Полный благости — O du frohliche o du selige
Иоганн Даниель Фальк
Автор известной рождественской песни «Полный благости, полный радости» Иоганн Даниель Фальк (1768-1826) происходил из бедной семьи. Ему удалось поступить в теологический университет г. Галле и учиться на стипендию, которую выделил город Данциг. Однако вскоре Иоганн оставляет учёбу и становится поэтом-сатириком.
Спустя некоторое время в его жизни наступает переломный момент. В 1813 году, после народного восстания, по всей Германии проходит инфекция тифа, унёсшая жизни многих людей. Эта трагедия коснулась и семьи Фалька: умерло четверо из семерых его детей. На первый взгляд, это был жестокий удар судьбы, но он приблизил Фалька к Богу. С раннего детства он видел христианскую веру своей матери, которая принадлежала братской церкви меннонитов.
Таким вот образом, благодаря тяжёлой жизненной ситуации, Иоганн Даниель Фальк уверовал в Иисуса Христа, несмотря на то, что большинство окружавших его людей были категорически настроены против веры в Бога.
Это внутренне новое направление, которое он обрёл через веру в Иисуса Христа, и определило всю его дальнейшую жизнь. Иоганн Даниель Фальк хотел помогать людям и что-то делать для Иисуса. Он ходил по улицам и собирал сирот, а позднее стал отцом детского дома «Лютергоф» (двор Лютера) в г. Веймар. Работу детского дома Фальк организовал под лозунгом: «Наше учреждение имеет три ключа: ключ к хлебному шкафу, ключ к плательному шкафу и ключ к небу». Он говорил, что если последний ключ не станет открывать вход, то и первые два ключа будут непригодными.
Фальк точно знал, что только истинная любовь Божия даёт возможность глубоко сокрыться в Нём. В жизни Иоганна Даниеля Фалька и его семьи наступили очень тяжелые времена. В 1819 г. умирает его 19-летний сын, а в 1821 г. умирает его последний 16-летний ребёнок. Вслед за этим Иоганн Даниель Фальк всё своё имение посвящает служению детскому дому.
Именно в это время — время больших страданий и скорбей — Фальк сочиняет песню «Полный благости, полный радости». Первоначально он хотел посвятить эту песню детям, обрадовав их, но затем помещает её в сборник песен «Друг в нужде» для всеобщего пользования. Основанием мелодии послужила известная в то время сицилийская песенка рыбаков. В 1829 г. музыку этой песни обработал Генрих Хольцшуер, помощник Фалька.
Как только эта песня стала известной среди народа, её полюбили и стар и млад. Иоганн Даниель Фальк рассказывал, что дети выучили текст песни наизусть сразу после того, как он два раза им прочитал его.
Песня «Полный благости, полный радости» ещё и сегодня является одной из самых известных рождественских песен. Поверьте, и в эту рождественскую ночь она будет спета много раз, но как жаль, что очень мало людей понимают значение её слов.
Полный благости, полный радости
Благодатный день Рождества!
Мир грехом томился —
Вот, Христос родился:
Верующим всем день торжества!
Полный благости, полный радости
Благодатный день Рождества!
Силы небесные,
Песни чудесные
Возвещают всем день торжества!
Полный благости, полный радости
Благодатный день Рождества!
Людям дан Спаситель,
С Богом Примиритель —
Радуйтесь, настал день торжества!
Источник
Рождественские песни и колядки для детей и взрослых
История, тексты, ноты, видео
Приближается праздник Рождества Христова для православных христиан. Чтобы праздник был у всех, в дни Святок, начиная с Рождества и до Крещения, издавна сложился обычай в эти дни посещать больных, узников, нищих, дарить им подарки, поздравлять с Рождеством и помогать, чем можно. Этот обычай сохранился и в наши дни. Скромные подарки, угощение, тропарь Рождества и, конечно, праздничные колядки – всё это помогает разделить радость праздника со многими.
Что же такое колядки?
От языческих времен надолго, особенно в селах, осталась традиция наряжаться – в медведя, шута и т. д., а затем ходить из дома в дом «колядовать». Ряженые (дети и молодежь) заходили поочередно в каждую избу с пением колядок – песен, славящих Рождество Христово. За песни было принято одаривать колядующих сладостями. Известно, что колядовать любил Петр I.
Однако после его смерти официальной императорской грамотой было запрещено колядование и ряжение.
Этот обычай превратился в истинно христианский: визит в каждый дом христославов — группки детей и молодежи — символизировал приход пастухов, волхвов, возвещающих всему миру весть о Рождестве Спасителя.
» Они ходили из дома в дом, неся впереди Вифлеемскую звезду, а часто и икону Рождества. И везде пели хозяевам рождественский тропарь, кондак, колядки, духовные песни.
В небольшом ящике («вертепе») устраивали импровизированный кукольный театр, в котором разыгрывалось действо на рождественскую тему. С вертепом и песнями ряженые ходили вечером по деревне, поздравляя соседей.
Сейчас под словом «колядки» понимают различные жанры песен, которые объединяет тема Рождества, а еще – преимущественно хоровое (ансамблевое) исполнение без аккомпанемента. Среди них есть и старинные народные песни, и канты XVIII века, и песни современных авторов, подхваченные народом. Некоторые рождественские гимны других стран обрели русский текст и стали совсем «нашими», а иногда и наоборот, украинские и русские песни становятся английскими. И, как всегда бывает именно с народным жанром, колядки исполняются в разных регионах, городах и даже коллективах по-разному: меняется и музыка, и текст. Мы предлагаем вам только некоторые варианты самых популярных рождественских песен.
Добрый тебе вечер
Самая, пожалуй, популярная колядка. Ее поют по-русски, по-украински, по-белорусски, на один, два, три и четыре голоса, с самыми разными вариантами текста. С первых слов песни чувствуется – у нас праздник!
Добрый тебе вечер, ласковый хозяин
Радуйся, ой радуйся, земле,
Сын Божий народился.
Быть тебе, хозяин, с добрыми вестями,
Радуйся, ой радуйся, земле,
Сын Божий народился.
Там в Иерусалиме люди говорили:
Радуйся, ой, радуйся, земле,
Сын Божий народился.
Ой, идут до тебе три праздника в гости,
Радуйся, ой радуйся, земле,
Сын Божий народился.
А первой-то праздник Рождество Христово
Радуйся, ой, радуйся, земле,
Сын Божий народился.
А другой-то праздник Святого Василия,
Радуйся, ой, радуйся, земле,
Сын Божий народился.
А третий-то праздник Святое крещение,
Радуйся, ой, радуйся, земле,
Сын Божий народился.
А за тим за словом бывайте здоровы,
Радуйся, ой, радуйся, земле,
Сын Божий народился.
Ночь тиха
А эта песня – один из символов Рождества Христова во всем мире. Этот рождественский христианский гимн «Stille Nacht» был написан еще в 1818 году австрийским священником Йозефом Мором, а его ставшую знаменитой музыку сочинил школьный учитель Франц Грубер.
» В 1859 был создан ее английский вариант, «Silent night», и к нашим дням песня стала действительно международной!
Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой,
Спи Младенец Святой.
Ночь тиха, ночь свята,
И светла и чиста.
Славит радостный Ангелов хор,
Далеко оглашая простор
Над уснувшей землёй,
Над уснувшей землёй.
Ночь тиха, ночь свята,
Мы поём Христа.
И с улыбкой Младенец глядит,
Взгляд Его о любви говорит
И сияет красой,
И сияет красой.
Эта ночь святая
Раньше это произведение называлось «Рождественский псалом», но быстро получило второе, народное название. Автор слов и музыки — митрополит Киевский и всея Украины Владимир, скончавшийся в 2014 году.
Эта ночь святая,
Эта ночь спасенья
Возвестила всему миру
Тайну Боговоплощенья.
Пастухи у стада
В эту ночь не спали.
Святый ангел прилетел к ним
Из небесной светлой дали.
Страх объял великий
Их, детей пустыни,
Но сказал он: «О, не бойтесь!
Всему миру радость ныне!
Ныне Бог родился
Людям во спасенье,
Вы пойдите, посмотрите
На великое смиренье!
Вы Бога-Младенца
Обретите сами –
В пеленах Он, в бедных яслях –
Сами узрите очами».
И с высот небесных
Раздалось вдруг пенье:
«Слава, слава в вышних Богу,
На земли благоволенье!»
Нова радость стала
Очень красивый и вместе с тем несложный белорусский кант, исполняемый и на украинском, и на русском языках.
Нова радость стала,
Яка не бывала.
Над вертепом звезда ясна
Светом засияла.
Там Христос родился,
От Пречистой воплотился,
Как младенец пеленами
Убого повился.
Ангели спивают,
Спаса величают,
«Слава в вышних!» восклицают,
Чудо возвещают.
Пастушки с ягнятки
Перед тем Дитятком
На колена припадают,
Христа Бога прославляют.
В ночном саду
Слова и музыка Владимира Шишкарева
Самая молодая рождественская песня, разлетевшаяся по всему миру всего за несколько десятилетий. Простая и трогательная, она популярна и у детей, и у взрослых.
В ночном саду прозрачно и светло,
Стоит наш мирный дом,
Проходит ангел, белое крыло
Мелькает за окном.
Припев:
В пещере ослик кушает овес,
В яслях лежит Христос,
Осленок носом тянется к Нему,
Звезда глядит во тьму.
Мария держит Сына на руках,
Иосиф греет чай.
Вот ангел им сказал о пастухах:
«Сейчас придут, встречай!»
Волхвы дары свои Ему несут,
За ними важно вслед
Верблюды длинноногие идут,
Звезда им дарит свет.
Спит спокойно Вифлеем
Перевод французской народной песни на русский язык оказался настолько удачным, что теперь она в репертуарах детских хоров чаще всего называется «народной колядкой». Нам не удалось достоверно установить, кто автор этого, поистине народного перевода. А вот слова припева – древнейший гимн родившемуся Господу, по преданию, пропетый ангельским хором.
Спит спокойно Вифлеем,
Но горит небес простор:
В вышине над миром всем
Воспевает Божий хор.
Припев:
Слава в вышних Богу!
Но не спят лишь пастухи,
И им ангел весть несет:
Бог, прощаюший грехи,
Вам Спасителя дает.
Пенье ангелов с высот,
Оглашает небосвод
Горы, лес и вся земля
Все поют Христа хваля.
Небо и земля
Это тоже одна из самых популярных и радостных рождественских колядок. Хотя для ее исполнения нужен многоголосный ансамбль, ее поют очень часто и повсюду.
Небо и земля, небо и земля
Ныне торжествуют,
Ангелы, люди, Ангелы, люди
Весело ликуют:
Припев:
Христос родился,
Бог воплотился!
Ангелы поют,
Славу воздают.
Пастухи играют,
Пастыря встречают,
Чудо, чудо возвещают!
Во Вифлееме, во Вифлееме,
Радость наступила!
Чистая Дева, чистая Дева,
Сына породила!
Волхвы с востока, волхвы с востока
В Вифлеем приходят,
Ладан и смирну, ладан и смирну
И злато приносят.
И мы Младенцу, и мы Младенцу
Христу поклонимся,
Слава во вышних, слава во вышних
Ему возгласим все.
Ночь тиха над Палестиной
Ночь тиха над Палестиной.
Спит усталая земля.
Горы, рощи и долины
Скрыла всё ночная мгла.
В Вифлееме утомлённом
Все погасли огоньки,
Только в поле отдалённом
Не дремали пастухи.
Словно что ожидали,
Обходя ночной дозор,
И, усевшись, завязали
Меж собою разговор.
Вдруг раздался голос нежный,
Трепет пастухов объял,
И в одежде белоснежной
Ангел Божий им предстал.
– Не пугайтесь, не смущайтесь!
От Небесного Отца
Я пришёл с великой тайной
Вам возрадовать сердца.
Милость людям посылает
Сам Христос, Владыка-Царь.
Грешный мир спасти желая,
Сам Себя Он в жертву дал.
Ночь тиха над Палестиной.
Спит усталая земля.
Горы, рощи и долины
Скрыла всё ночная мгла.
Рождество Христово, Ангел прилетел
Самая «детская» колядка в нашей подборке. Простой и светлый мотив (он тоже имеет много вариантов), развернутый сюжет – правда, часть куплетов обычно опускается. Наш вариант – тоже не самый полный, и возможно, куплеты добавляются до сих пор.
Рождество Христово, Ангел прилетел.
Он летел по небу, людям песни пел:
— Вы, люди, ликуйте и днесь торжествуйте:
Днесь Христово Рождество!
Я лечу от Бога, радость вам принёс,
Что в вертепе бедном родился Христос!
Скорей поспешайте, Христа прославляйте
И святую Мать Его!
Пастыри в пещеру первыми пришли
И Младенца-Бога с Матерью нашли.
Стояли, молились, Христу поклонились —
Днесь Христово Рождество!
А волхвы, увидев яркую звезду,
Пришли поклониться Богу и Царю.
Христа прославляли, Богу дары дали:
Злато, смирну и ладан.
Слышите согласный ангельский наш клир:
Слава в Вышних Богу и на земли мир!
Вы, люди, внемлите, ангелам вторите,
Радуются небеса!
Все мы согрешили, Спасе пред Тобой.
Все мы, люди, грешны, Ты Один Святой.
Прости прегрешенья, дай нам оставленье.
Днесь — Христово Рождество!
Взошла звезда ясная
Одна из самых трогательных, лиричных рождественских песен. В отличие от многих других колядок, ее вполне можно исполнять соло.
Взошла звезда ясная,
Тихая прекрасная,
И горит для всей вселенной
Над вертепом Вифлеема.
О, грядущее спасенье,
Грешным людям избавленье!
В этот час святой
Бог родился мой!
Ангелы небесные
Песнь поют чудесную,
И внимают в умиленьи
Вести Божии творенья.
Пастухи спешат к вертепу,
Чтоб увидеть чудо это.
В этот час святой
Бог родился мой!
Дева предизбранная,
Светом осиянная,
К новорожденному Сыну
Нежно голову склонила:
— О, Дитя мое Святое,
Верных Ты возьмешь с собою
К чистым небесам,
Где царишь Ты сам.
История этой песни довольно необычна. Сначала она была известна на Украине как «щедровка» — народный жанр, родственный рождественской колядке. Она получила всемирную славу сто лет назад благодаря музыкальной обработке композитора Николая Леонтовича (и прославила своего автора!).
Но это далеко не всё!
» 5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен в США на концерте в Карнеги-Холле. Песня стала очень популярна и за океаном, и в 1936 году Питер Выговский сочинил английскую версию слов «Щедрика».
Сейчас на Западе это известнейшая рождественская песня «Carol of the Bells», недавно вновь обретшая новое прочтение благодаря группе «Pentatonix».
Щедрик
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка…
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding dong!
Jezus Malusieńki
Это наш сюрприз-подарок всем читателям. Хотя польская колядка «Jezus Malusieńki» исполняется обычно на языке оригинала и в России пока не очень известна, в европейских странах эта красивейшая колядка – поистине символ Рождества!
С наступающим Рождеством!
Источник