Разница между «чувствую» и «ощущаю»
Подскажите, существует ли разница между выражениями «Я чувствую себя кем-то» и «Я ощущаю себя кем-то». Довольно часто приходится выбирать один из этих глаголов. Как я понимаю, и чувствовать, и ощущать можно себя каким-нибудь человеком, персонажем, предметом. Также и то, и другое подходит для сравнений, для описаний состояний, для оборотов с наречиями (я чувствую себя прекрасно).
1 ответ 1
Во многих контекстах эти слова взаимозаменяемы, но не всегда более широкое по употреблению «чувствовать» заменимо на «ощущать»: например, затруднительно это сделать в выражении «Я чувствую, что пора. [сделать то-то]», где глагол имеет переносный смысл («склоняюсь к мысли») и грамматически используется как непереходный, что нетипично для глагола «ощущать». Во всяком случае, такая замена придала бы выражению резкую стилистическую окраску («ощущаю» стало бы здесь сопоставимо с просторечным и физиологичным «нутром чую», в то время как речь идёт об умозаключении).
В вашем примере допустимы оба глагола, но оптимальный выбор зависит от контекста: если речь идёт об обманчивых ощущениях (не являюсь таким человеком [гением], но чувствую себя таким), то на мой взгляд, предпочтителен глагол «чувствую», если ощущается реальное состояние (успешно сдал вступительные экзамены и уже ощущаю себя студентом), примерно равноценны оба варианта, — т. е. и здесь сказывается более широкая употребимость глагола «чувствовать» («ощущение» обычно конкретнее «чувства»).
Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками семантика или задайте свой вопрос.
Похожие
Актуальные вопросы сети
Подписаться на ленту
Для подписки на ленту скопируйте и вставьте эту ссылку в вашу программу для чтения RSS.
дизайн сайта / логотип © 2021 Stack Exchange Inc; материалы пользователей предоставляются на условиях лицензии cc by-sa. rev 2021.10.11.40423
Нажимая «Принять все файлы cookie» вы соглашаетесь, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Источник
В чем разница между feel и sense?
Мы можем чувствовать физические вещи и эмоции: холод, тепло, боль, радость, грусть. Также мы можем чувствовать чье-то недоверие, обман, удачу в каком-либо деле. В английском языке есть слова feel и sense, которые переводятся как «чувствовать». В статье мы рассмотрим разницу в их использовании.
Произношение и перевод: Feel [fiːl] / [фил] – чувствовать
Значение слова: Испытывать физическое чувство или эмоцию
Употребление: Мы используем слово feel, когда говорим о физических ощущениях или эмоциях, которые испытывает человек. То есть мы чувствуем что-то с помощью своих рецепторов.
Например: Я чувствую себя счастливой.
Я чувствую себя уставшей.
Он чувствовал себя больным.
Произношение и перевод: Sense [sɛns] / [сэнс] – чувствовать, ощущать Значение слова: Осознавать, что что-то является правдой
Употребление: Мы используем слово sense, когда говорим, когда осознаем, что что-то происходит или является правдой, хотя вам не говорили этого или у вас нет никаких доказательств. То есть вы чувствуете что-то с помощью своей интуиции.
Например: Я чувствую, что у нас будут проблемы с этим клиентом.
- He sensed danger. Он почувствовал опасность.
- Do you sense something unusual? Вы чувствуете, что происходит что-то необычное?
В чем разница? Слово feel мы используем, когда физически или эмоционально чувствуем что-то: боль, радость, печаль, холод и так далее. Например: Она чувствует боль в руке.
Слово sense мы используем, когда чувствуем что-то при помощи своей интуиции: обман, эмоции другого человека, удачу, опасность и так далее. То есть вы знаете что-то, о чем вам не говорили.
Например: Она чувствовала, что ей врали.
Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Запишитесь на бесплатный урок английского в Москве и получите книгу “Как учить английский, чтобы выучить” в подарок! Регистрация по ссылке
Упражнение на закрепление
Вставьте нужное слово в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.
Источник