, известного своей лаконичностью.
Преступник наставляет на Бенни пистолет и говорит: «Кошелек или жизнь». Бенни, чуть-чуть помявшись, отвечает: «Сейчас, дайте подумать».
Источник
Начиная разговор о юморе, прежде всего необходимо определиться с направлением. Юмор – понятие и простое и сложное, безграничное и в то же время замкнутое. Простое, потому что считается, что чувство юмора есть у каждого человека. Бытует мнение, что юмор – это всё, что вызывает смех. Замечательно высказал своё мнение по этому вопросу российский классик юмора Михаил Жванецкий: «Юмор — это не шутки. Это не слова. Это не поскользнувшаяся старушка. Юмор — это даже не Чаплин. Юмор — это редкое состояние талантливого человека и талантливого времени, когда ты весел и умен одновременно» [1]. Ю́мор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные, смешные стороны и связано, по мнению многих ученых, с «умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире» [2].
И вот здесь мы переходим к сложности понятия: юмор очень разнообразен. Он включает множество видов, категорий, начиная от короткой шутки, анекдота, до юмористической повести. Мы можем подразделить юмор на женский и мужской, острый и плоский, интеллектуальный и грубый, тонкий и дикий. Можно говорить о юморе классическом и народном, официальном и запрещённом, детском и профессиональном, национальном. Есть юмор слова и изобразительный юмор. Безграничен юмор, потому, что смеются люди в каждом уголке Земли. Узость объясняется рамками, определяющими особенности юмора. Продолжать можно бесконечно. По существу – это философский вопрос. Разобрать все нюансы в одной статье очень сложно, практически невозможно, поэтому мы остановимся на таком качестве отличия юмора, как национальная самобытность. Во многом юмор зависит от места, где мы родились и выросли, от того, частью какой нации мы себя ощущаем. Например, с детских лет мы знаем общеизвестное понятие « тонкий английский юмор». Данная статья — попытка рассмотреть юмор американский, что в свете происходящих в мире событий звучит чрезвычайно актуально.
Что же можно сказать о среднем американце? Каков его менталитет? Ведь именно он накладывает отпечаток на восприятие юмора, определяет его особенности. Говорить об американском народе, как о какой-то нации будет неправильно. Скорее его нужно характеризовать как общность, образовавшуюся из переселенцев, колонистов, представлявших самые разные национальности, этнические группы и даже расы. В своё время очутившиеся на новой территории, практически почти отрезанной от мира, довольно быстро они объединились, создав собственные традиции, ценности, мораль, взгляд на мир. Всё то, что определяется как национальный характер.
На американскую систему ценностей наложило отпечаток двойственное отношение к Европе, выходцами которой были первые коренные американцы. С одной стороны — тяга к «первоистокам», к прародине. С другой — стремление к самоидентификации, самоопределению. И, как следствие, «самоотторжение» от европейских корней. Как итог — идея об уникальности и особом предназначении Америки. Патриотизм можно считать самым главным качеством американских граждан.
Американцам издавна приписываются такие черты характера, как эгоизм, деловитость, трудолюбие, энергичность, предприимчивость в сочетании бездуховностью, невежеством, грубостью, и отсутствием хороших манер. Сейчас мы можем добавить и новые качества. Стремление ко всему новому и «самому-самому», что высмеивают сами жители Америки. Непомерная восторженность и наивность тоже их характерная черта. Одно из известнейших свойств американцев – улыбчивость, их так называемая «формула успеха».
Довольно часто можно услышать мнение, что чувство юмора у американцев отсутствует. Ещё Чарльз Диккенс писал: «Американцы решительно не склонны к юмору…» [3]. Но если мы вспомним Марка Твена, О Генри, Брет Гарта – утверждать отсутствие юмора у граждан Соединённых штатов не повернётся язык. Американский юмор существует и он очень неоднозначный. Многим он кажется весьма специфичным. Бытует мнение, что он пошлый, примитивный, грубый. Довольно часто мы наблюдаем смех над ситуациями, когда человек неловко падает, внезапно оказывается раздетым и т.п. А любимой шутка, известная по американским комедиям — бросаться тортами, норовя попасть прямо в лицо? Основной массе американцев нравится так называемый «физиологический» юмор. К примеру, юмористический диалог, описанный в книге А. Баскиной:
Она: «Я просто описалась, когда услышала то, что ты утверждаешь».
Он: «А я три раза пукнул на эти твои слова» [4].
Если мы постараемся проанализировать американские комедии, юмористические шоу, шутки, анекдоты, то увидим, что американский юмор – это юмор действий, а не слов. Чисто американская черта юмора — доведение нелепой ситуации до крайности, любовь к курьёзам. Это может быть даже невероятная несуразица, гротеск, абсурд, но обязательно основанный на определённом событии. Поэтому мы наблюдаем в юморесках множество преувеличений, крикливости и кривляния.
Остановимся ещё на нескольких свойствах американского юмора. В шутках «янки» отсутствует скрытый смысл, они ироничны, но прямолинейны. К тому же необходима полная «досказанность», всё должно быть полностью объяснено, чтобы не нужно было домысливать.
Говоря о тематике анекдотов и шуток, нового мы ничего, практически, не откроем, темы для шуток, как и везде:
— национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
— исторические персонажи и т.д.
Но в американском обществе существуют некие ограничения в этих темах. Непопулярны анекдоты, шутки, задевающие расовую принадлежность, цвета кожи, вероисповеданий и национальностей. В Америке практически у каждого обязательно есть предки, родственники и друзья разных наций, религий. Поэтому сейчас анекдоты, задевающие этнические, социальные, религиозные, половые или расовые чувства считаются неприличными.
Есть одна тема, ставшая практически общенациональной — юристы. Эту профессиональную общность не может терпеть всё простое население страны, поэтому о них «не шутит только ленивый». Каждый старается их задеть. К примеру, в следующих анекдотах:
В адвокатской контоpе: — 50 маpок за два вопpоса! — возмyщается клиент. — Hе слишком ли это много?
Адвокат сyхо: — Плюс двадцать пять маpок за тpетий вопpос [4].
Вопрос: «Почему акулы не кусают адвокатов?» Ответ: «С коллегами надо быть вежливым» [Там же].
«Вы слышали, что для опытов теперь вместо крыс используют адвокатов? Во-первых, их больше, во-вторых, их не так жалко, а в-третьих, есть вещи, на которые не пойдет даже лабораторная крыса!» [Там же].
Распространённая тема американского юмора — шутки о глупых, бестолковых персонажах. Их герои — эмигранты, поляки, итальянцы, китайцы, французы, немцы и шведы. В анекдотах высмеивается смешной для американцев акцент. Герой юмористической истории изображается растерянным, неуклюжим и нелепым. Это вполне жизненно для человека, очутившегося в инородной среде, не знающего ни языка, ни нравов, ни обычаев чужой страны.
Юмор в американской среде разнообразный, как и всюду. И всё же связывает их общее «чувство юмора» американцев. Жители Штатов уверены, что право радоваться и веселиться дано им с рождения. Большинство американцев воспринимают жизнь оптимистично, с изрядной долей юмора, поэтому в стране существует множество комедий на телевидении и популярны комедийные клубы.
Научный руководитель: Вербицкая Ольга Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.
1. Жванецкий М.М. Что такое юмор? – URL: http://www.jvanetsky.ru/data/text/t8/chto_takoe_umor/?print=1.
2. Психология: словарь под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. – Москва: Политизад, 1990. – С. 344.
Источник
Наш бывший соотечественник Алекс живет в США второе десятиление. Он провел очень интересное исследование, что такое американский юмор. Многие из нас уверены, что американцы – люди, которые не умеют шутить. Предлагаю вам вместе с Алексом разобраться, есть ли в Америке юмор, а если да, то какой он. Может ли россиянин оценить американские шутки Итак, поехали.
Американский юмор — прост, бесстрастен,
Быть может, не глубок…но ты не верь молве.
Ведь, если вдуматься — То он доступен всем и ясен….
Он — как удар по голове. (Риф Аскела)
С легким волнением принялся я писать это исследование. Ведь живу в Америке уже четырнадцать лет, и при этом так хочется понять общество, к которому ныне принадлежу. В одном уверен — душевные тонкости американского народа, несомненно, отображены в национальном юморе.
Мой коллега-американец за офисной перегородкой горестно стенает:
— I’m not able to reach table… ( ‘У меня нет доступа к базе данных..’ )
Я невольно поражаюсь случайному созвучию фразы и комментирую в том же духе :
— But you still have force to get source! ( ‘Но все же у тебя есть доступ к программному коду!’ )
Но мой коллега почему-то глядит на меня с удивлением. Похоже, шутка не дошла. Зато менеджер уловил наш краткий разговор и весело засмеялся.
Многие русские, в том числе и эмигранты, живущие в Америке, утверждают, что меркантильным янки совершенно не присущ юмор. Мол, даже простая улыбка здесь — лишь форма обычной вежливости. Резиновые растянутые лица офисных работников — как элемент рабочей униформы. И цель ее прагматична — задобрить и расположить к себе клиента. А что, уж, говорить о юморе? Они не постигают наши шутки, а мы в свою очередь, не всегда понимаем их.
Но я только отчасти согласен с таким утверждением. Если мы не воспринимаем американский юмор, то лишь потому, что нам не понятен их образ мышления, их логика, повседневный уклад и многое другое. С утверждением, что американская нация напрочь лишена чувства юмора, я совершенно не согласен. Наоборот, убежден: дело обстоит иначе. А если нам довелось столкнуться с начисто лишенными юмора представителями американского общества, это совсем не доказывает, что они все поголовно такие.
Давайте откровенно признаемся, редко ли нам приходилось сталкиваться со своими соотечественниками, сохраняющими невозмутимое спокойствие после рассказанной им уморительной шутки? В любой компании найдется пара-тройка «отмороженных», коим весь вечер придется растолковывать смысл. Что не так, скажите?
Чувство юмора, на мой взгляд, есть следствие культурных и нравственных традиций. У различных народов он столь же разнится, как отличаются их обычаи. Наверно, в этом и кроется разгадка, почему мы смеемся над нашими шутками, не смеемся над американскими, и аналогично поступают они.
Поддерживать же набивший оскомину в среде российских юмористов тезис об американской тупости в свете неприятия кажущихся нам смешных острот — попросту нелепо. Все равно, что хищника кормить травкой. По меньшей мере, так же не разумно.
Отстаивать позицию, что юмор в Америке напрочь отсутствует, подобно тому безапелляционному, абсурдному утверждению, будто в России секса нет и никогда не было.
Мне, например, довольно часто приходилось слышать в Нью-Йорке похвалу обладающим хорошим чувством юмора. Без ложной скромности, отмечу, что и обо мне так говорят. Выходит, мой восточно-европейский юмор им иногда понятен.
Каковы же истоки американского традиционного юмора? Дабы ответить на этот вопрос, обратимся к истории их пестрой нации, сплетенной веками из множества культур. И не удивительно, коль в нем присутствуют не только элементы строгого английского юмора, но и более веселые нотки ирландских шуток, итальянский насмешливый задор, глубокая и едкая еврейская сатира.
Но было бы явной ошибкой утверждать, что приобретший нынешнюю традиционную форму американский юмор, очень уж разнопланов. Именно в той же мере, как английский язык есть общее, стандартное средство общения, так и американские курьёзы построены по определенным правилам.
Это естественно, ибо им следует быть общепонятными для большинства здесь живущиx, а не только представителям конкретной национальной общины. Потому местный юмор, как и язык, строится на общей для всех американо-язычной культуре. Я сознательно не оговорился — не на английской. Сравнивая британские и американские шутки, очень легко обнаружить из существенное различие.
Приведу такой пример: много лет назад в Англии проходил конкурс юмора. Изо всех концов страны присылались самые остроумные высказывания, либо описания забавных ситуаций. Представьте, первый приз получила такая вот история:
«Мистер Смит после посещения бара подошел к своему автомобилю. На улице было темно, фонари не горели. Поэтому Смиту никак не удавалось вставить ключ в замочную скважину дверцы. Он зажег спичку. Похороны послезавтра».
Вы что-то поняли? Рассмеялись? Уверен — даже не улыбнулись. Однако, над этим коротким рассказом хохотала до умопомрачения вся Великобритания!
Оказывается, на конкурс была прислана реальная выдержка из какой-то заштатной газетенки, в которой по недосмотру корректора или наборщика выпала целая фраза о том, что в автомобиле из-за неисправности произошла утечка бензина. Зажженная спичка привела к пожару и взрыву, в результате мистер Смит погиб.
Увы не с американской, ни с русской точки зрения подобная шутка, пусть в сокращенном, либо в исходном виде не покажется смешной. И все-таки, именно это есть общепризнанный во всем мире, «утонченный английский юмор»….
Как же так, ведь основы культуры и следовательно, истоки понятий о том, что есть смешно, у американцев и англичан — едины, а шутки, выходит, различны? Увы. Последние триста лет страны развивались вдали друг от друга. И если американский и английский языки не столь сильно пока разнятся, тем не менее юмор их удален друг от друга на всю ширину бурного Атлантического океана, разделяющего эти страны.
Английский юмор, как правило, строится на недосказанности, заставляет включить воображение, американский же стопроцентно конкретен, в нем должно быть все, до мельчайших деталей разъяснено, аккуратно разложено по полочкам. Поэтому, утонченные шутки, ну например, нашего Жванецкого, как бы точно их не удалось перевести американцам — напрасно затраченный труд. Они попросту не дойдут до них. А вот, представьте, сценки Задорнова им будут понятны — юмор его конкретен, не всегда глубок, зачастую, лишен скрытого смысла.
Бесполезно растолковать американцу следующую шутку: «Невыносимых людей не существует. Бывают лишь слишком узкие двери». И при всем том, что слово «невыносимый» (по-английски «unbearable») несет тоже двойной смысл, как и в русском. Однако, сей анекдот в выше приведенном виде американец не поймет никогда.
Лишь наше русское ухо может тонко воспринять двойственность значения короткой, саркастической фразы. А что, если уточнить и расширить? Например, так: «Не существует невыносимых людей. Коль захочешь от них избавиться, то чтобы вынести из квартиры их трупы и узкие двери не воспрепятствуют». Да, получается несколько мрачно, шокирующе, и шутка теряет «смак», однако отныне станет им понятной.
P.S.
Если вам нравится наш сайт, вы можете его поддержать . Для этого нажмите на рекламу, и несколько центов пойдет в фонд поддержки. Вы не должны ничего покупать, так что смело нажимайте и дождитесь, пока загрузится информация. Это займет несколько секунд.
Источник