Чувство выражаемое по французски

Как выразить свои чувства, эмоции — Exprimer ses sentiments

Глаголы и прилагательные для выражения чувств

Чувства Глаголы Прилагательные

(être + adjectif)

L’amour

Любовь

Adorer — обожать

Apprécier – ценить; любить

bruler pour — пылать чувствами к

être épris de – быть влюбленным в

s’éprendre – влюбиться, увлечься

tenir à – дорожить

tomber amoureux — влюбиться

vénérer – боготворить, благоговеть

Affectueux -любящий

Séduisant — привлекательный

La joie

Радость

prendre plaisir – получать удовольствие

s’enthousiasmer pour – восторгаться чем-л.

se satisfaire de – удовлетвориться чем-л.

Content — довольный

Satisfait — удовлетворенный

Le désir

Желание

avoir envie – иметь желание

vouloir — хотеть

Attiré — привлеченный

Tenté — прельщенный

La surprise

Удивление

s’étonner – удивиться

se surprendre — удивиться

Ebahi — изумленный

Surpris — удивленный

La haine

Ненависть

Abhorrer — ненавидеть

être antipathique – испытывать антипатию

repousser — отталкивать

Ennemi — враждебный

Répugnant — противный

La tristesse

Грусть

souffrir — страдать Abattu — унылый

Accablé – подавленный, удрученный

Affligé – скорбный, печальный

Morose – мрачный, угрюмый

Triste — грустный

La colère

Гнев

s’emporter- вспылить, выйти из себе

s’indigner de – возмущаться, негодовать

s’irriter — раздражаться, сердиться

agressif — агрессивный

courroucé – гневный, сердитый

mécontent — недовольный

La peur

Страх

s’inquiéter — волноваться

être angoissé – быть встревоженным

avoir peur — бояться

Angoissé — встревоженный

Terrorisé — запуганный

Примечания к таблице:

  1. Прилагательные (3 столбик) даны в форме единственного числа мужского рода. Как поставить прилагательное в женский род. Как поставить прилагательное во множественное число.
  2. После глаголов и выражений, передающих чувства, эмоции и т.п., в придаточном предложении употребляется Subjonctif !

Устойчивые словосочетания и междометия, передающие эмоции, оценку

Облегчение, удовлетворение Ouf !
Безразличие, отсутствие интереса, желания Bof !
Тсс! Тишина! Chut ! (конечное t читается)
Отвращение Berk !
Разочарование Zut alors ! Mince ! Mince alors !
Смирение Mais bon…
Просьба (= ну пожалуйста!) Allez ! Allez, s’il te plaît !
Несогласие Tu parles !
Удивление Non ! ça alors ! Allez ! Bah dis-donc ! Ah bon ?
Реакция на что-то нехорошее La vache ! Oh la vache ! (разг.)

Oh là là !

Большую роль при выражении своего отношения к произошедшему имеет интонация. Прослушайте этот ролик с примерами:

Источник

Французский язык

Les émotions et les sentiments, vocabulaire

  • exprimer un sentiment — выражать чувства
  • ressentir une émotion — испытывать чувства
  • être sensible — быть чувствительным
  • être réceptif aux émotions — быть восприимчивым к эмоциям
  • être réceptif aux impressions — быть восприимчивым к впечатлениям
  • manifester des réactions — проявлять эмоции

Quelques sentiments et émotions les plus courants Несколько наиболее текущих чувств и волнений.

L’amour (m) любовь

  • l’amitié (f) дружба
  • éprouver de l’amour pour une personne — испытывать чувства любви к кому-то
  • éprouver de l’amitié pour une personne — испытывать чувства дружбы к кому-то
  • éprouver de la haine — испытывать чувства ненависти
  • aimer — любить
  • adorer — обожать
  • être fou de quelqu’un — быть безумным от кого-то
  • détester, haïr quelqu’un — ненавидеть, кого-то
  • étre amoureux/-euse de quelqu’un — быть влюбленным в кого-то
  • être indifférent/-e envers quelqu’un — быть безразличным /-e по отношению к кому-нибудь
  • tomber amoureux/-euse de quelqu’un — влюбиться в кого-нибудь
  • avoir un coup de foudre pour quelqu’un — влюбится с первого взгляда в кого-то
  • devenir subitement amoureux/-euse — влюбиться неожиданно
  • avoir une passion (= un penchant très fort) pour une personne ou pour un sujet passionnant — быть увлечен(а) кем-то или каким-то интересным сюжетом
  • être passionné/-e (de/par quelque chose) — быть увлеченным/ной чем-то
  • une chose/un sujet/une personne passionnant(-e) — увлекательная вещь, увлекательный человек, сюжет
  • une chose/un sujet/une personne très/extrêmement intéressant/-e очень интересный/ая вещь, сюжет, человек
  • une personne/un caractère passionné(-e) — пылкий темперамент; страстная (увлекающаяся) натура (personne)
  • éprouver/avoir de l’adoration pour une personne: обожать кого-то
  • Elle n’écoute que sa fille adorée. Она слушает только свою обожаемую дочь.
  • être sentimental = être fleur bleue — быть сентиментальным
  • être sensible aux sentiments tendres comme l’amour — быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь
  • L’enthousiasme (m) энтузиазм
  • montrer de l’enthousiasme — выражать восторг
  • ressentir une émotion forte de joie et la manifester — испытывать огромную радость и выражать ее
  • être enthousiaste — быть восторженным
  • être passionné et positif — быть увлеченным и позитивным
  • être enthousiasmé par quelque chose ou par quelqu’un — быть в восторге от чего-то или кого-то
  • être fortement séduit — быть очень соблазненным
  • s’enthousiasmer pour quelqu’un, pour quelque chose — быть воодушевленным чем-нибудь или кем-нибудь

L’ennui (m) неприятность

  • impression de vide, de lassitude qui provoque le manque d’intérêt, le désoeuvrement — чувство пустоты, усталости, которая приводит к отсутсвию интереса, апатии, безделью
  • avoir le cafard (familier = sorte de dégoût de la vie) приуныть, быть в миноре, повесить нос (на квинту), хандрить
  • s’ennuyer
  • ressentir de l’ennui face à une situation ennuyeuse — чувствовать неприязнь в какой-то надоедливой ситуации
  • être ennuyé/-e быть раздосадованный
  • avoir des soucis (m)/des ennuis (m) иметь неприятности, заботы
  • (= des problèmes), des préoccupations (f) проблемы, беспокойство

La surprise (f) неожиданность

  • l’étonnement (m) удивление
  • émotion provoquée par quelque chose d’inattendu эмоции вызванные чем-то непредвиденным
  • être surpris(-e)/étonné(-e) par quelqu’un ou quelque chose qui est surprenant(-e)/étonnant(-e) быть изумленный чем-то удивительным

Le regret сожаление

  • avoir un regret сожалеть
  • avoir des remords (m) сожалеть / испытывать угрызения совести
  • regretter сожалеть
  • ressentir du mécontentement d’avoir fait ou de n’avoir pas fait quelque chose dans le passé быть недовольным тем что совершили или нет в прошлом
  • ressentir de la nostalgie испытывать ностальгию
  • être nostalgique (triste) de/par rapport à quelque chose тосковать по чему-то
  • regretter quelque chose ou quelqu’un que l’on a quitté, perdu сожалеть о том/ ком что/кого потеряли

La déception разочарование

  • impression négative quand on attendait ou souhaitait quelquechose qui ne s’est pas réalisé негативные эмоции когда то чего ожидаешь не свершилось
  • décevoir quelqu’un разочаровать кого-то
  • ne pas répondre aux attentes de quelqu’un не отвечать на чьи-либо ожидания
  • etre déçu par quelque chose ou quelqu’un быть разочарованным чем-то или кем-то

La honte стыд- la fierté гордость

  • éprouver de la honte envers une action passée стыдиться совершенным
  • avoir honte de soi, de quelque chose ou de quelqu’un стыдиться себя, кого-то и чего-то
  • ressentir de la fierté испытывать гордость
  • être honteux/-euse стыдиться чего-л
  • être fier/fière (avoir une bonne image ) гордиться
  • Il est très fier de ses bons résultats à l’université. Он гордится своими результатами в университете.

La colère гнев; приступ гнева; возмущение, негодование

  • un emportement fort qui peut provoquer de l’agressivité, de la violence et des actions incontrôlées вспыльчивость которая приводит к агрессии, к насилию и неконтролируемым поступкам
  • être en colère злится
  • se mettre en colère (contre quelqu’un ou quelque chose) рассердится на что-то или кого-то
  • s’emporter вспылить, выйти из себя
  • se fâcher (de qch) сердиться, раздражаться, досадовать на что-л
  • être/se mettre dans une colère noire быть очень злым
  • être très en colère очень рассердиться
  • être coléreux/-euse быть раздражительным, -ой
  • trait de caractère d’une personne qui s’emporte facilement черта характера человека, который выходит из себя легко
  • être fâché/-e быть сердитый, обозлённый, раздосадованный; недовольный
  • être fortement contrarié/-e быть очень раздосадованный; недовольный, огорчённый
  • être rouge/blanc/blanche de colère быть зеленым (досл: красным, белым) от злости

La peur, l’appréhension, la crainte страх

  • émotion négative, difficile à maîtriser, face à un danger réel ou non негативная эмоция, которую сложно побороть в опасной ситуации или нет
  • avoir peur (de ) бояться
  • avoir la trouille (familier) (de) бояться
  • une phobie = une crainte excessive et irraisonnée фобия( очень сильный страх)
  • être peureux(-euse)/(familier) быть пугливым
  • trouillard(-e) par nature трусливый по натуре
  • être effrayé(-e)/apeuré(-e) par une chose, une situation быть напуганным ситуацией
  • un regard effrayé/apeuré испуганны взгляд
  • craindre бояться
  • redouter quelque chose опасаться чего-то
  • paniquer face à une situation qui met en danger: avoir une peur panique паниковать в опасной ситуации: испытывать панический страх
  • l’inquiétude (f) (= une peur légère) беспокойство, тревога
  • l’angoisse (f) (= une peur intense qui déstabilise) тоска, ужас, тревога; страх
  • être inquiet/-iète, angoissé/-e быть беспокойный, неспокойный; тревожный; встревоженный (troublé ); озабоченный (soucieux ); взволнованный (ému)
  • être blanc(bîanche)/vert(-e) de peur быть белым от страха

Источник

Чувство выражаемое по французски

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 277 472
  • КНИГИ 654 643
  • СЕРИИ 25 043
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 611 763

Чувство, которое словами можно выразить только по-французски

«Флойд, что это там? О, дерьмо».

Мужской голос, произнесший эти слова, казался знакомым, но вот сами слова словно вырвали из какого-то диалога, как бывает, когда с помощью пульта дистанционного управления переключаешь телевизионные каналы. По имени Флойд она никого никогда не знала, однако с этих слов все и началось. Она услышала их даже до того, как увидела девочку в красном фартуке.

Но именно маленькая девочка сыграла роль детонатора.

– О, у меня возникло это чувство.

Девочка сидела на корточках перед сельским магазином, который назывался «У Карсона» (покупателям предлагались: ПИВО, ВИНО, БАКАЛЕЯ, СВЕЖАЯ НАЖИВКА, БИЛЕТЫ ЛОТЕРЕИ), в платье с ярко-красным фартуком и играла с куклой. Набивной, без жесткого каркаса, желтоволосой и грязной.

– Ты знаешь. Которое словами можно выразить только по-французски. Помоги мне.

– Совершенно верно, – кивнула она и вновь посмотрела на девочку. «Она будет держать куклу за одну ногу, – подумала Кэрол. – Держать головой вниз за одну ногу, а грязные желтые волосы будут подметать землю».

Но маленькая девочка оставила куклу на серых деревянных ступенях, ведущих на крыльцо, и отошла, чтобы посмотреть на собаку, сидевшую в кабине «форда-универсала». А потом Билл и Кэрол миновали поворот и магазин скрылся из виду.

– Сколько еще ехать? – спросила Кэрол.

Билл глянул на нее, одна бровь поднялась, один уголок рта опустился, левая бровь, правый уголок, всегда одно и то же. Взгляд говорил: «Ты думаешь, мне весело, но на самом деле я злюсь. В миллионный раз за время нашей семейной жизни я действительно злюсь. Ты, правда, этого не знаешь, потому что можешь заглянуть в меня лишь на два дюйма, глубже не получается».

Но видела она куда лучше, чем он предполагал. Это был один из ее секретов семейной жизни. Возможно, у него были свои секреты. И конечно, хватало общих секретов, которые они хранили вместе.

– Не знаю. Никогда тут не был.

– Но ты уверен, что это нужная нам дорога.

– Как только заканчивается дамба и начинается остров Санибель, дорога только одна. Она переходит на остров Каптива, где упирается в море. Но к Палм-Хауз мы приедем раньше. Это я тебе обещаю.

Изгиб брови начал выравниваться. Опущенный уголок рта – подниматься. Выражение лица возвращалось к, по ее терминологии, Великому уровню. В последнее время она стала недолюбливать Великий уровень, но не так сильно, как изогнутую бровь и опущенный уголок рта, или привычку Билла очень уж саркастично переспрашивать: «Извините?» – когда собеседник, по его разумению, говорил что-то глупое. Или другую привычку – выпячивать нижнюю губу, когда ему хотелось казаться задумчиво-серьезным.

– Ты знаешь кого-нибудь по имени Флойд?

– Флойда Деннинга. Мы с ним работали в снэк-баре, когда я учился во втором классе средней школы. Как-то в пятницу он украл выручку и провел уик-энд в Нью-Йорке со своей подружкой. Его временно отстранили от занятий, а ее выгнали. Почему ты о нем вспомнила?

– Не знаю, – ответила она. Все проще, чем объяснять, что Флойд, с которым Билл учился в средней школе, не тот Флойд, к которому обращался мужской голос в ее голове. Во всяком случае, она полагала, что не тот.

«Второй медовый месяц, вот как ты это называешь, – думала она, глядя на пальмы, обрамляющие шоссе 867, на белую птицу, вышагивающую вдоль обочины, как рассерженный пастор, на щит с надписью „СЕМИНОЛЬСКИЙ ПРИРОДНЫЙ ЗАПОВЕДНИК. МАССА УДОВОЛЬСТВИЙ ЗА ДЕСЯТЬ ДОЛЛАРОВ“. – Флорида – солнечный штат. Флорида – гостеприимный штат. Не говоря уж, что Флорида – штат второго медового месяца. Флорида, куда Билл Шелтон и Кэрол Шелтон, до замужества Кэрол О’Нил, из Линна, штат Массачусетс, приезжали на свой первый медовый месяц двадцать пять лет назад. Только провели они его с другой стороны, на Атлантическом побережье, в бунгало маленького пансионата, где в ящиках стола ползали тараканы. Он не мог оторваться от меня. Впрочем, тогда меня это более чем устраивало, я не хотела, чтобы он отрывался от меня. Черт, я хотела пылать, как Атланта в „Унесенных ветром“, и он поджигал меня, восстанавливал и опять поджигал. А теперь у нас серебряная свадьба. Двадцать пять лет – это серебро. И иногда у меня возникает это чувство».

Они приближались к повороту, когда она подумала: «Три креста справа от дороги. Два маленьких по сторонам большого. Который побольше – из березы, с фотографией семнадцатилетнего юноши. На этом повороте он поздно вечером, выпив лишнего, не справился с управлением автомобиля, а потому тот вечер стал последним в его жизни. Этими крестами его подружка и ее подружки отметили место…»

Билл плавно вписался в поворот. Две толстые черные вороны оторвались от чего-то кровавого, размазанного по асфальту. Птицы так плотно закусили, что Кэрол засомневалась, сумеют ли они избежать столкновения с мчащимся на большой скорости автомобилем, но им удалось. Никаких крестов ни справа, ни слева. Лишь раздавленный сурок или еще какая-то зверушка, уже исчезнувшая под роскошным автомобилем, который никогда не заезжал севернее линии Мэйсона-Диксона[1].

«Флойд, что это там?»

– А? – Она посмотрела на него в недоумении, не понимая, что к чему.

– Ты аж прогнулась. Заболела спина?

– Есть немножко. – Она вновь откинулась на спинку сиденья. – У меня вновь было это чувство. Déjà vu.

– Да, – ответила Кэрол, но солгала. Оно чуть отступило, но никуда не делось. С ней и раньше такое случалось, но чтоб так надолго – никогда. Чувство то находилось на поверхности, то опускалось на глубину, но не исчезало. Оставалось с ней с того самого момента, как в голове всплыла эта идиотская фраза с Флойдом… и она увидела девочку в красном фартуке.

Но… разве она не ощущала чего-то такого раньше, до Флойда и девочки? Разве началось все не когда они спускались с трапа «Лир-35» в жаркий солнечный свет Форт-Майерса[2]? Или даже раньше? Во время полета из Бостона?

Они подъезжали к перекрестку. Над ним мигал желтый светофор, и она подумала: «Справа – стоянка подержанных автомобилей и щит-указатель „Муниципальный театр Санибеля“».

Потом мелькнула новая мысль: «Нет, как и крестов, их не будет. Это сильное чувство, но оно ложное».

Вот и перекресток. Справа – стоянка для подержанных автомобилей, «Палмдейл моторс». Кэрол аж подпрыгнула, ее охватила тревога. Но она приказала себе: не глупи. Во Флориде полным-полно стоянок подержанных автомобилей, и если на каждом перекрестке ожидать, что увидишь, рано или поздно теория вероятности превратит тебя в пророка. Медиумы пользовались этим приемом сотни лет.

«А кроме того, никаких сведений ни о театре, ни о том, какая дорога к нему ведет».

Но без щита все-таки не обошлось. Мария, мать Иисуса, призрак ее детских лет, сложила руки точно так же, как на медальоне, который подарила Кэрол бабушка на десятый день рождения. Бабушка положила медальон на ладошку и, накручивая цепочку на пальцы, сказала: «Носи его всегда, пока не вырастешь, потому что грядут трудные времена». И она носила, куда деваться-то. В начальной школе «Святой Девы» и в промежуточной[3], и в средней Сент-Винсента де Пола. Носила медальон, пока груди не выросли вокруг него, как обычные мышцы, а потом где-то, возможно, во время поездки с классом на Хамптон-Бич, потеряла. Возвращаясь домой, в автобусе, она впервые целовалась «с языком». Мальчика звали Брюс Суси, и она до сих пор помнила вкус сахарной ваты, которую он чуть раньше съел.

Мария на медальоне и Мария на этом рекламном щите смотрели на нее совершенно одинаково, вызывая чувство вины за непристойные мысли, даже когда она думала всего лишь о сандвиче с ореховым маслом. Под изображением Марии тянулась надпись: «МАТЕРЬ МИЛОСЕРДИЯ ПОМОГАЕТ БЕЗДОМНЫМ ФЛОРИДЫ… НЕ ПОМОЖЕТЕ ЛИ И ВЫ?»

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.

Форт-Майерс – город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест штата. Курорт, славящийся мягким климатом. После ухода на пенсию сюда переселяются многие американцы.

Промежуточная школа – один из этапов обучения, состоит из четырех классов, рассчитан на детей 9—13 лет. После окончания промежуточной школы ученики переходят в среднюю, где и завершают школьное образование.

Источник

Читайте также:  Если у мужчины стрельца нет настроения
Оцените статью