Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 15.04.2021 2021-04-15
Статья просмотрена: 46 раз
Волкова, А. Е. Проблема выражения эмоций в языке и художественных текстах / А. Е. Волкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 16 (358). — С. 129-131. — URL: https://moluch.ru/archive/358/80075/ (дата обращения: 12.10.2021).
Статья направлена на исследования эмоционального элемента языка как в общем теоретическом плане, так и в контексте художественных произведений. Целью статьи является выделение специфики средств языка, передающих человеческие эмоции. В статье осуществляется попытка проанализировать лингвистическую составляющую эмоций, распознать средства устной и письменной речи для выражения эмоций.
Ключевые слова: письменная речь, устная речь. эмоции, средства передачи эмоции, художественный текст.
В текущую ситуацию развития лингвистической науки исследования ее эмоциональной части является особо интересным объектом для изучения среди лингвистов. В это же время, очевидно, что лингвистика не является единственной наукой, занимающейся эмоциями: антропология, социология, философия, культурология и еще ряд гуманитарных наук также активно проводят исследования на тему эмоций. В контексте лингвистики интересно рассмотреть то, как эмоции репрезентируются как в устной, так и в письменной речи, как они это делают в языке вообще.
Соглашаясь с точкой зрения исследователя М. Н. Кожиной, можно сформулировать вывод, что функция многих слов — не только определять понятия, но и передавать отношения к ним говорящего, своего рода функция их оценки. Такие слова в своей семантике уже содержать эмоционально-экспрессивный потенциал и по этому причине стилистически маркированы. Как правило, такие слова однозначны. Такая очевидная выражающая в них оценка не допускает возможность употреблять эти слова в других значениях. [5, 85]. Некоторые лингвисты, как А. Р. Шамратова, связывают эмоции с человеческими потребностями, выраженных не только физиологически, но и в стремлении осмыслить действительность [7].
Что касается письменной речи, то она, являясь свойством культуры и методом передачи культурной информации, имеет большую ценность в контексте исследования специфики экспликаций эмоций в культурно-значимых текстах.
Экспликация эмоций в художественных текстах интересна для лингвистики тем, что она практически не меняется под воздействием изменчивого языка и культурного контекста, открывая пространство для многовариативности выражения мысли и автора и конструирования в нем высказываний.
В лингвистике свойство лексики передавать эмоции называется эмотивностью, эмотивность является лингвистической категорией, охватывающей многие уровни системы языка: фонологический (просодические структуры языка), морфологический (через элементы словообразования), лексический (эмоционально нагруженные лексемы или слова, получившие эмотивный смысл благодаря контексту употребления), синтаксический (через специфичные предложения и расположение слов в предложении).
В случае художественного произведения существующие методы и инструменты передачи эмоций зачастую оказываются закрыты для автора. В такой ситуации создается проблема адекватной трансляции эмоций реципиенту, что взывает к необходимости компенсировать закрытые автору способы передачи эмоций.
Иными словами, он уступает речи в использовании интонационных средств, но позволяет наиболее полно использовать «специальные средства всех» уровней языка» [3, 21]. реализуют различные паттерны в рамках одного языка, осознавая определенную творческую оригинальность автора, но могут также использовать разные паттерны при сравнении языков.
Точное понимание художественных произведений требует адекватной интерпретации эмоционально-окрашенной лексики.
Эта проблема усугубляется тем, что описание эмоций может отличаться не только от автора к автору, но тем более от одного произведения писателя к другому.
В И. Шаховский выделяет три фактора, определяющих специфику эмоционального содержания художественного:
Конечно, первенство устной речи в выражении эмоций неоспоримо, поэтому, рассуждая о возникновении человеческого языка и устно-поэтического творчества, Н. Ф. Алефиренко отмечает: «Воображение поразила способность звуковой речи выражать мысли, воздействовать на чувства» [2, 18]. О. В. Александрова также говорит, что «человеческое мышление, осуществляемое на основе языка, формируется в речи, речь — как известно, а речевая деятельность и речевое образование — текстовая форма (устная и письменная)» [1, 7].
Сегодня в лингвистике стоит проблема соотнесения лексиконов эмоций в разных языках мира. Кэрролл Э. Изард, например, утверждает, что фундаментальные эмоции имеют одинаковые выражения и эмпирические характеристики в разных обществах на всех континентах земного шара [4]. С физиологической или социально-психологической точки зрения это утверждение более чем верно.
Интонационные характеристики и невербальное сопровождение устной речи также могут совпадать у представителей разных обществ, например, использование тонких высказываний и поднятие бровей как выражение удивления. Однако для изображения эмоций в письменной речи доступны лишь ограниченные средства.
Поэтому часто невозможно использовать просодические компоненты для выражения эмоций, заставляя автора компенсировать их с помощью эмотивной лексики или аффективов, фразеологизмов или создавать необходимый эффект средствами синтаксического или фонетического уровней. Стоит отметить, что большую роль в выражении эмоций ученые отводят междометиям. Очевидным образом все то множество смыслов, которые могут передать междометия, очень разнородно и делятся на множество оттенков. В это же время, это является и их отрицательной стороне, поскольку в художественных произведениях часто не представляется возможным распознать эмоцию за каким-либо конкретным междометием.
Эмоциональность имеет категориальный статус на разных уровнях языковой системы: на фонологическом уровне (в частности, через просодические элементы языка); на морфологическом уровне (прежде всего через словообразовательные элементы); на лексическом уровне (при наличии лексем с эмоциональной нагрузкой или через слова, приобретающие эмоциональное значение в контексте); на синтаксическом уровне (через особые типы предложений, а также через расположение слов в предложении и т. д.). Конечно, выражение эмоций в устной речи отличается от средств и выражения эмоциональности в письменной речи. Последнее, в свою очередь, позволяет выражать эмоции более тонко, в каком-то смысле более осознанно. Для решения вопросов реализации эмотивной функции в письменном тексте в научном сообществе сформировалась отдельная лингвистическая дисциплина, О. Е. Филимонова дает ей следующее определение: «Эмотиология текста — это исследование репрезентации эмоций. в тексте» [6, 8]. Несомненно, художественный текст представляет особый интерес для исследователей языка в эмоциональном плане.
Источник
Беляева Мария Сергеевна
Магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, m.beliaeva94@yandex.ru
Аннотация: В данной статье рассматриваются различные подходы к изучению особенностей выражения эмоций в современной лингвистике. В ходе анализа текстовых характеристик эмотивности принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу. Также в статье формируется классификация лексических способов репрезентации эмоций в тексте. Принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу.
Ключевые слова: эмотивность, эмоции, художественный текст, прямые и косвенные способы выражения эмоций, лексика эмоций и эмотивная лексика.
Features of expressing emotions in the language and the text
Beliaeva Maria Sergeevna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod
Abstract: The article deals with the various approaches to the study of the features of emotion expression in modern linguistics. In the course of analyzing the text characteristics of emotivity, the understanding of the text as a complex dynamic system connected by certain «dialogical» relations with the reader and, as a result, allowing a flexible interpretation program is accepted.
Keywords: emotivity, emotions, literary text
Беляева М.С. Особенности выражения эмоций в языке и тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-emotsij-v-yazyke-i-tekste.html (Дата обращения: 30.11.2020).
Вопрос о лингвистическом измерении человеческих эмоций интересовал многих лингвистов, и он остается актуальным и сегодня. Это связано с отсутствием четкого определения эмоций и их единой классификации, проблемой выражения эмоциональных смыслов в разных языках (этот вопрос особенно актуален при обучении иностранным языкам) и др.
Процессы присвоения имен эмоциям также довольно сложны. По наблюдениям Б. И. Додонова, в разговорной практике мы часто употребляем одно и то же слово для обозначения разных переживаний, так что их истинная природа становится ясной только из контекста [1, с.156]. Между тем одна и та же эмоция может быть отражена в разных словах.
А. Вежбицкая утверждает, что эмоции невозможно идентифицировать без помощи слов, а слова принадлежат к одной конкретной культуре и несут с собой определенную точку зрения. Если кто-то хочет утверждать, что существуют врожденные и универсальные когнитивные сценарии, играющие особую роль в эмоциональной жизни всех людей, то, по мнению автора, такие сценарии следует выявлять с помощью лексических универсалий [2, с. 83].
Н. А. Багдасарова, изучая лексическое выражение эмоций в контексте различных культур, предложила следующую краткую характеристику этой группы фундаментальных эмоций: радость, удивление, интерес / возбуждение, горе / страдание, презрение, страх, стыд, отвращение, вина [3, с. 99].
Рассматривая ряд лингвистических исследований, можно отметить, что лексический состав языка состоит из двух типов слов, которые так или иначе передают эмоции человека, а также их проявления.
В. Г. Гак классифицирует эти два типа как лексику, выражающую эмоции, и лексику, сообщающую о них [4, с. 13]. В тоже время, В. И. Шаховский рассматривает их как эмотивную лексику и лексику эмоций. [5, с. 7]. Опираясь на исследования лингвистов можно выделить следущую классификацию: прямые средства – это эмотивная лексика, а косвенные –лексика эмоций.
Основываясь на исследованиях В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко выделяет так же две группы. Первая — совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, передающие эмоциональное состояние говорящего – бранная лексика, междометия и междометные слова: wow, alas, darn it, ой, ах, ужас и т.д.). А также лексика в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету или его признакам: pathetic, wretched, sweetie, boor, snake, несчастный, инженеришка, молодчик и т.д.). Исходя из выше сказанного мы можем сделать вывод, что первая лексическая группа это эмотивная лексика. Вторая группа — лексика эмоций – слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их (love, admiration, anger, страх, обожание, нежность и т.д.) [6, с. 115].
Конечно, опыт человечества в познании эмоций фиксируется в языковых единицах. Эмоциональность проявляется на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими и лексическими средствами, в том числе фразеологизмом. Чувства и эмоции почти невозможно выразить с помощью всего лишь одного языкового инструмента. Обычно эмоциональность в языке выражается набором языковых средств различного уровня. Например, как значимые, так и служебные части речи могут вербально выражать и передавать эмоции. Прямые способы выражения эмоционального состояния включают в себя только значимые классы единиц. Однако, с другой стороны, косвенные методы представлены как значимыми, так и служебными частями речи. [6, с. 115].
Эмоции персонажей в художественных произведениях представляют собой особую психологическую реальность. Совокупность этих эмоций в тексте – своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажей в различных обстоятельствах, в отношениях друг с другом.
Понятие подтекста также тесно связано с эмоциональностью. В то же время подтекст характеризуется в основном самой эмоциональностью, так как создает эмоциональный фон текста и вызывает определенное эмоциональное воздействие на читателя. Вслед за А. Я. Филимоновой, здесь мы понимаем «эмоциональность» как репрезентацию определенного эмоционального состояния человека, то есть предствление эмоций в художественном тексте [7, с. 53].
В работах многих ученых подчеркивается мысль о том, что категория эмоциональности относится к сфере репрезентации эмоций, и ее следует рассматривать как особую категорию текста. Таким образом, общение автора и читателя напрямую связано с эмоциональной сферой человеческого опыта.
Для исследователей художественного текста большой интерес представляют средства, используемые для выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональную сферу реципиента. Эти понятия рассматриваются в терминах «категория эмоциональности», «эмоциональная стратификация», «эмоциональный смысл», «эмотема» [4, с 76].
Существует и другой подход, когда эмотивность подразумевает два разных, но взаимосвязанных явления: языковые единицы, обладающие эмотивностью в своей семантике, и текст как текстовая категория эмотивности направленный на создание эмоционального фона художественного произведения и вызывающий эмоциональное воздействие на читателя.
Иными словами, здесь можно говорить об эмоциональной составляющей художественной деятельности, которая непосредственно прослеживается во всех художественных текстах. Во многих исследованиях эмоции связаны с различными аспектами художественных текстов. Эмоции могут быть предметом описания, способом представления информации и воплощаться в виде текста. Специфика эмоциональности текстов отражается в характере соотношения их эмоционального фона, эмоциональной тональности и эмоциональной окраски.
Емкое содержание художественных текстов отражает взаимодействие нескольких важных эмоциональных задач: эмоциональное самовыражение чувств и эмоций автора, выражение эмоций персонажей, эмоциональная оценка событий автором, персонажами, эмоциональное воздействие на читателя, эмоциональная оценка читателем событий (персонажей) художественного текста. Интересно, что в художественной деятельности (и это подчеркивается большинством исследователей) эмоциональные задачи преобладают над рациональными, а событийный дискурс очень часто подчинен эмоциональному дискурсу.
Эмоциональность-стилистическая особенность художественных текстов. По своему назначению все художественные тексты относятся к эмоциональному типу текстов, что обусловлено местом эмотемы (основной темы текста) в тематической структуре и эмоциональной задачи (доминирующей задачи) в комплексе прагматических задач текста.
Интересный подход обнаруживается в работах Л. Г. Бабенко, которая считает, что можно выделить три типа эмотивных смыслов текста:
1) диктальные (эмотивные значения в структуре образа персонажа);
2) модальные (интенциональные эмоциональные смыслы в структуре авторского образа);
3) экстенсиональные (эмоциональные значения, заданные в сознании читателя содержанием текста).
С другой стороны, целостное восприятие эмотивных смыслов определяется влиянием эмоциональной тональности текста, которая относится к универсальной категории текста, питаемой всеми тремя типами эмотивных смыслов. Но ведущими эмоциональными значениями являются модальные или интенциональные, отражающие позицию автора и концепцию. Соответственно эмоциональность обычно рассматривается в трех направлениях [6, с. 114].
При изучении текстовых характеристик эмотивности многими исследователями принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной с определенными «диалогическими» отношениями с читателем и, как следствие, обеспечивающей гибкую программу интерпретации. Смысловыми центрами антропометрической структуры текста являются категории «автор-персонаж-читатель».
В работе И. А. Прудниковой утверждается тезис, что эмоциональность-это категория художественного текста, обладающая универсальностью и характеризующаяся «регулярным планом содержания и регулярным речевым, речевым, коммуникативным и стилистическим выражением», более того, она отражает эмоциональный статус и ценностные ориентации конкретного человека в рамках произведения [8, с. 6].
В работах А. Е. Филимоновой содержится идея о том, что главной категорией художественного текста является эмотивность, которую она определяет как полистатусную когнитивную категорию. Объектом исследования при изучении реализации категории эмотивности могут быть как единицы, составляющие текст (слова, словосочетания, предложения), так и целые тексты, представляется уместным говорить о когнитивной категории эмоциональности, которая имеет различный статус в вариантах ее реализации, иными словами, имеет полистатусный характер. Термин полистатус относится к способности языковой единицы отображать определенное категориальное значение (в данном случае эмотивное) на разных уровнях языковой системы, то есть в статусе многоуровневых единиц [7, с. 44].
Рассмотрев классификацию лингвистических средств выражения эмоций в художественных текстах, мы пришли к выводу о том, что эмотивная лексика в художественном тексте выполняет коммуникативную, эмотивную и экспрессивную функции. Примеры репрезентации эмоциональных состояний показали, что эмоции в английском художественном тексте могут иметь как прямую номинацию через лексемы, непосредственно называющие эмоции, так и косвенную номинацию, через значения устойчивых выражений, фраз, предложений, контекстных отрезков и т.д. Таким образом, эмоциональность художественного текста обусловлена миром чувств, эмоций, мыслей и идей, художественное изображение которых языковыми и стилистическими средствами продуцирует соответствующие эмоциональные состояния у читателей.
1. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., под. общ. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. С.33-88.
3. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций контексте разных культур : дис. . канд.филол.наук . М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 204 с.
4. Гак В.Г. Функциональная семантика // Оценка экспрессивность, модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 6-26.
5. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: изд-тво ЛКИ, 2008. 237с.
6. Бабенко Л.Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте. 1988. 2. С. 113-116.
7. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 448с.
8. Прудникова И.А. Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // дис. … канд. филол. наук. Москва, 2011. 232 с.
9. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент : Фан, 1981. — 116 с.
10. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте / дис. … канд. филол. наук / М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 481 с.
11. Михайловская В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр. СПб.: Питер, 2002. С. 42- 50.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
13. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 184-191.
14. Паршева Л.К.. Эмотивнаая лексика // Вестник Новгородского университета им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. 51. С. 79-92.
15. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод : сб. материалов межвузовской науч. конф. М., 2002. С. 134–136.
Источник