Английское чувство юмора понимает ли кто нибудь еще проект

исследовательская работа «Особенности английского юмора»
проект (6 класс) по теме

Изучение иностранного языка -прежде всего приобщение культуре изучаемого языка в контексте диалога культуры т.е. в межкультурной коммуникации.одним из основных качеств которые мы хотелибы видеть при общении с человеком , является его отменное чувство юмора. Юмор всегда был и остается актуальным во все периоды жизни человека.

Скачать:

Вложение Размер
vvedenie1.docx 39.67 КБ

Предварительный просмотр:

Особенности английского юмора

Изучение иностранного языка – прежде всего приобщение культуре изучаемого языка в контексте диалога культуры т.е. в межкультурной коммуникации. Одним из основных качеств которые мы хотели бы видеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Юмор всегда был и остается актуальным во все периоды жизни человека.

Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру, — вежливости, изобретательности, терпимости, — ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.

Исходя из этого можно сказать, что тема: «Особенности английского юмора» актуальна на сегодняшний день.

Данная проблема широко исследуется в работах: Польская Н.М. «Великобритания», Павлоцкий В.М. «Знакомство с Великобританией», Томахин Г.Д. «Культура стран английского языка». В основном, я пользовалась статьями из сети Интернет. Из этого следует, что уровень понимания английского юмора в России достаточно низкий.

Цель работы – определить значение и понимание юмора жителями различных стран на пример Великобритании, России.

  • определить понятие «юмор», указать его виды;
  • выявить сходства и различия юмора родной страны и Великобритании на основе сравнения;
  • проанализировать полученные данные.
  • Теоретический — изучение литературы;
  • Социологический – опрос учащихся;
  • Сравнительный анализ данных исследования.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее на уроках английского языка и при подготовке к внеклассным мероприятиям. Эта работа способствует развитию культурной компетенции, расширению знаний о стране изучаемого языка.

Великобритания располагается на Британских островах. Она включает в себя Англию, Шотландию, Уэльс, Северную Ирландию. Это государство уникальное и парадоксальное. В Соединенном Королевстве – Великобритании проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, и народы эти не похожи один на другой. Народ этого государства гостеприимный, доброжелательный, сохраняет верность традициям, особенностям национального быта. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

Каждый национальный характер обладает своим типом национального юмора. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ Э.Майол и Милстед [1] , К.Фокс [2] единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью.

Согласно толковому словарю английского языка Merriam-Webster [3] определяет юмор как « humour (humor)( юмор ) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».

Сравнив эти определения, мы, во — первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.

Иностранцам очень трудно понять особенности английского юмора. Британцы могут хохотать до упада над какой-нибудь политической статьей и в то же время смотреть с невозмутимым видом юмористическую передачу. Английские анекдоты часто вызывают неприкрытое удивление и недоумение и так, и хочется сказать: «А что здесь смешного?».

Юмор англичанина столь же необычен, как его характер. Англичане охотно потешаются над невозмутимостью и над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского юмора, который называют самокритичным.

Сами англичане разделяют свои шутки на:

  • «слоновьи шутки» (это особенно глупые шутки),
  • «сухое чувство юмора» (сдержанная и иногда язвительная ирония),
  • юмор «с банановой кожурой» (достаточно примитивные и грубоватые шутки, иногда у нас они называют «сортирным юмором»),
  • «истории о лохматой собаке» (верх абсурда, когда весь юмор строится на нелогичности высказывания).

А еще для англичан смех – способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании – это Red Nose Day (Комический фестиваль, или День красных носов), который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля – красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.

Таким образом мы делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это: общенациональность, типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой.

  1. Аналитика английского юмора

Английский юмор воспринимается как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?

Большинство исследователей английского юмора сходятся в том, что в английском юморе присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Юмор и остроумие — дополняют друг друга, придают английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.

Действительно, одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что она сохраняет серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – это два необходимых элемента в английском юморе. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов.

Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:

— Will you tell me your name?

На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает — Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».

Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.

Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами», как медлительность и невозмутимость. Причем, умение посмеяться над собой, считается скорее достоинством, нежели недостатком.

Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия.

Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:

1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».

2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом.

3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».

Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy. На этом основан их юмор, традиции, обычаи. И, вероятно, они правы.

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским Языком.

Источник

Исследовательская работа на тему: «Проблемы восприятия английских шуток представителями различных культур»

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

Целью данного исследования: определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.

Задачи: изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан; определить, какие факторы влияют на восприятие иностранного юмора представителями различных культур.

Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту не замечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

  • Незнание реалий данной культуры.
  • Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты.
  • Непонимание тех или иных принятых в культуре норм.
  • Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Мной проводился опрос, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny), достаточно смешная (fairly funny), посредственная (mediocre), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here). В исследовании принимали участие 10 представителей различных культур (среди них 5 русских, 1 азербайджанец, 2 армян, 2 украинца) и разных возрастов:

I cannot see any joke here

Скачать:

Вложение Размер
Исследовательская работа 32.65 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное образовательное учреждение

«Средняя образовательная школа № 24»

Исследовательская работа по английскому языку

Проблемы восприятия английских шуток представителями различных культур

ученицей 8 А класса

учитель английского языка

1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

1.2 Англичане и юмор

Выводы по первой главе

2.1 Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур

Выводы по второй главе

Список использованной литературы

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора.

1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей

Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка , в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка , на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’.

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т. е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т. е. юмор связан с витальными ценностями человека.

С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту не замечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

  • Незнание реалий данной культуры.
  • Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты.
  • Непонимание тех или иных принятых в культуре норм.
  • Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.
  • У представителей других, особенно западной, культур русское «милые бранятся – только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»: Чем ленивее человек — тем больше его труд похож на подвиг. В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.

В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов. Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т. д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

1.2 Англичане и юмор

Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной культуре. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные» — остроумие и, главное, иронию.

Основная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо.

Особое место в юморе англичан занимает ирония. Ирония – вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма. Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии:

  • Правило преуменьшения. Согласно этому правилу в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре «несколько жарко», акт гнусной жестокости — «не очень дружественный поступок», непростительно глупое суждение — «не очень умная оценка», неописуемая красота – «довольно мило». Это правило – результат все того же страха показаться чрезмерно серьезным, сентиментальным, пафосным или хвастливым. Подобное преуменьшение не вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку — ведь это так «по-английски». Основная трудность для иностранца – определить, что на самом деле скрывается за подобными фразами. Правило самоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны. Однако это одно из самых распространенных заблуждений. Англичане – отнюдь не скромная нация. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромность скорее показная, следствие негласных правил, доминирующих в их обществе: принято не хвалиться, а иронизировать. Так, например, нейрохирург может сказать: «Ну что ты, моя профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей точности». Это поведение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные ответы тоже нельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление «ложной» скромности. Это просто игра по правилам, чаще всего неосознанная, где англичанин иронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему было неловко. Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, и это производит должное впечатление: остальные высоко ценят человека, который принижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.

Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями собеседника.

  • В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.

По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения. Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио — и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т. д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная.

Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию. В то же время – классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.

Вывод по первой главе

Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.

Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто не знаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.

Восприятие английских шуток представителями различных культур.

Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет выделить основные темы английских шуток:

Животные (Animals), Бары, бармены и посетители (Bar jokes), Блондинки (Blonde Jokes) Врачи (Doctor Jokes, Medical), Компьютеры, технологии (Technology Jokes), Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage), Образование (Education), Спорт (Sport), Политика (Politicians), Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого.

Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.

Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.

Анекдоты про животных, блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенно европейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках, особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причем эти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представители различных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольно высока.

Шутки про врачей, бары и образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются в отдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому, это связано с их значимостью в данной культуре.

В разных культурах также популярны такие темы для шуток как политика и спорт. Во многих случаях герои подобных анекдотов уникальны для каждой культуры, поскольку их особенности, являющиеся основой для юмора, известны большинству людей только в ее пределах. В результате, мала вероятность того, что подобные шутки вызовут улыбки у представителей других культур. Если же герои шуток обозначены как «политик», «теннисист», «футболист» и т. д., то такая вероятность возрастет.

Достаточно специфичной рубрикой являются «оскорбления». Юмор англичан довольно циничен, поэтому подобные шутки – очень распространенное явление в данной культуре. В первую очередь высмеиваются умственные способности человека, что является одним из доказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важность представляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики могут вызвать понимание представителей других культур, но не исключено, что для определенной части они покажутся слишком грубыми.

Шутки, основанные на национальных стереотипах, будут понятны, скорее всего, только в тех случаях, когда слушателю будет известен сам стереотип. Для подтверждения/опровержения данного прогноза мной проводился опрос, в котором приводятся английские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (very funny), достаточно смешная (fairly funny), посредственная (mediocre), и вариант «я не нахожу в этом шутки» (I cannot see any joke here). В исследовании принимали участие 10 представителей различных культур (среди них 5 русских, 1 азербайджанец, 2 армян, 2 украинца) и разных возрастов.

Перечень анекдотов следующий:

  1. My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?

Take his bike away.

-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде .

— Так отнимите у нее велосипед.

10% опрошенных посчитали эту шутку очень смешной, 60 % достаточно смешной и 30 % посредственной.

2. ‘Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?’

‘Don’t worry, you can borrow one of mine. I’m going out for dinner.» Перевод:

-Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?

-Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.

Большинство опрошенных, а именно 70 процентов посчитали эту шутку посредственной, 20 % достаточно смешной и 10 % совсем по увидели юмора в данной шутке.

3. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».

Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».

Данная шутка имеет практически такой же результат как и предыдущая, 70 % посчитали её посредственной, 10 % достаточно смешной и 20 % не посчитали ее смешной совсем.

4. Pupil: «Excuse me, Sir, but I don’t think I deserve a mark of zero for this exam paper.»

Teacher: «Neither do I, but it’s the lowest mark I can give.»

Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»

Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».

Эта шутка имеет несколько иной результат: 60 % посчитали эту шутку достаточно смешной, 30 % посредственной и только 10 % очень смешной.

5. You’re not yourself today. I noticed the improvement immediately.

Ты какой-то не такой сегодня. Я сразу заметил улучшение.

Последняя шутка в ходе опроса показала достаточно интересный результат: 70 % опрошенных посчитали ее смешной, 20 % посредственной и только 10% не поняли юмора.

Вывод по второй главе

Во второй главе был проведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможных особенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Для подтверждения или опровержения данного прогноза был использован метод анкетирования. Приводился перечень анекдотов, взятых с английских сайтов, посвященных юмору. В опросе принимали участие представители различных культур разных возрастов. Были сопоставлены оценки шуток и сделан вывод, что анекдоты на универсальные темы воспринимаются представителями разных культур сравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальное чувство юмора. При межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах, поэтому такое понятие как «плохой юмор» должно отсутствовать.

Целью данного исследования было определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучен теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что на восприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такие факторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностей соответствующей культуры.

Было также установлено, что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали в некоторых случаях. Таким образом, доказано существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

Список использованной литературы

1. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

2. Маслова : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 20с.

3. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия

4. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры , 20с.

Источник

Читайте также:  Пожелание с добрым осенним утром отличного настроения
Оцените статью