Английские идиомы с чувствами

Содержание
  1. Эмоции (Emotions). Английские идиомы
  2. Английские фразы и идиомы для выражения эмоций
  3. Идиомы, обозначающие радость и счастье на английском
  4. Идиомы, обозначающие грусть на английском
  5. Идиомы, обозначающие гнев на английском
  6. Идиомы, обозначающие волнение на английском
  7. Английские идиомы, обозначающие другие эмоции и чувства
  8. Слова от A до Z, обозначающие различные эмоции на английском
  9. Заключение
  10. 20 английских идиом на все случаи жизни
  11. Анна Веселко
  12. Когда не хватает слов, чтобы культурно передать весь спектр эмоций, на помощь приходят идиомы. В русском языке их великое множество, и, как правило, мы используем их не задумываясь. Другое дело, когда ввернуть красивый оборот нужно на английском языке. На ум тут же приходят школьные cool as a cucumber или a piece of cake, а ведь лаконичных и емких высказываний в английском языке куда больше. С помощью телеграм-канала Hot idioms отобрали 20 идиом на все случаи жизни, которые помогут красиво передать ваше отношение к любой ситуации и блеснуть знанием языка.
  13. Чтобы описать эмоции
  14. Чтобы поговорить об отношениях
  15. Чтобы обсудить работу…
  16. … И деньги, которые вечно куда-то исчезают

Эмоции (Emotions). Английские идиомы

На этой странице представлены английские идиомы на тему «Эмоции» (Emotions)

Positive Emotions — Положительные эмоции

Cheer up! — Выше нос!

to be in good spirits — Быть в хорошем настроении

to be pleased as punch — Быть очень довольным, рад-радешенек

to be happy-go-lucky — быть беззаботным

to be bright-eyed and bushy tailed — быть живчиком; с горящими глазами

to be over the moon — быть вне себя от счастья

to be thrilled to bits — быть довольным как слон

to jump for joy — прыгать от радости

to be a happy camper — быть довольным

to not bat an eyelid — и глазом не моргнуть

to be on cloud nineбыть на седьмом небе от счастья

to keep one’s chin upне унывать; не падать духом

to be as happy as the day longбыть очень счастливым

to be on top of the world — быть вне себя от счастья

to be dancing in the streets — быть очень счастливым

to be walking on air — порхать от счастья

Negative Emotions — Отрицательные Эмоции

to be up in armsбыть рассерженным

to have a long faceвыглядеть печальным, подавленным

to look down in the dumpsвыглядеть угнетенным

to be in bad moodбыть в плохом настроении

to be like a bear with a sore headбыть очень раздражительным

to throw a wobblyвзбеситься, психовать

to be down in the mouthбыть в подавленном настроении

to be in a funkпугаться

to make one’s blood boilвыводить из себя

to get crossрассердиться; выйти из себя

to feel on edgeбыть на пределе, нервничать

to be green with envyлопнуть от зависти, завидовать

to lose one’s temperраздражаться

to shake in one’s shoesдрожать от страха

to make smb’s hair stand on endприводить в ужас

to drive smb round the bendраздражать кого-либо

to be eaten up withстрадать

to drive smb up the wallбесить; выводить из себя

to give smb the creepsбросать в дрожь

Источник

Английские фразы и идиомы для выражения эмоций

Если кто-то спросит вас на английском, как вы себя чувствуете, вы наверняка сможете описать свое состояние такими словами как «happy», «sad», «angry» или «tired». Но достаточно ли хорошо они передают ваши эмоции? Или ваши чувства все-таки более сложные?

В английском языке есть множество словосочетаний, идиом и определений, которые используются, чтобы точно описать, насколько сильным или смешанным является то или иное чувство.

В этой статье мы подобрали множество способов описать свое состояние на английском языке, будь то счастье, грусть, злость, усталость, смущение или другие сложные эмоции.

Идиомы, обозначающие радость и счастье на английском

Идиома

Значение

Пример употребления

Перевод на русский

На 9 облаке (русская аналогия — на 7 небе) — очень счастлив

I’m on cloud nine.

Я на седьмом небе от счастья.

Like a dog with two tails

Счастлив, как собака, виляющая двумя хвостами

He’s like a dog with two tails down there.

Он бегает, счастливый, как собачка, виляющая хвостом.

Full of the joys of spring

Весеннее настроение — чувство счастья и бодрости

Someone’s full of the joys of spring!

Кого-то переполняет радость!

And I was over the moon.

И я был крайне счастлив.

On top of the world

На вершине мира — когда чувствуете себя прекрасно.

We were on top of the world, Sarah.

Мы были на вершине мира, Сара.

Идиомы, обозначающие грусть на английском

Идиома

Значение

Пример употребления

Перевод на русский

He knows just how to make me laugh when I feel blue.

Он знает, как развеселить меня, когда мне грустно.

Down in the dumps

Хандрить, грустить, мрачное настроение

No wonder you’re down in the dumps.

Не удивительно, почему ты такой мрачный.

Идиомы, обозначающие гнев на английском

Идиома

Значение

Пример употребления

Перевод на русский

I’m at my wit’s end. I can’t cope.

Я в отчаянии, не знаю что делать.

It makes my blood boil!

Это заставляет мою кровь закипать! — в бешенстве

It’s the drawing-room school of Shakespeare. Makes my blood boil.

От его шекспировских постановок у меня случаются приступы бешенства.

I’m fed up with it!

Меня это достало, мне надоело

I’m fed up with that dance and I’m cold.

Читайте также:  Наше настроение делает наш день

Мне надоели эти танцы и мне холодно.

Идиомы, обозначающие волнение на английском

Идиома

Значение

Пример употребления

Перевод на русский

Butterflies in my stomach

Бабочки в животе — очень взволнован

And I got those little butterflies in my stomach like I was 17 again.

В моем животе вновь запорхали бабочки, словно мне опять 17.

Мурашки по коже

I got goosebumps all over, look.

Я весь покрылся мурашками, смотри.

On pins and needles

Как на иголках — нервничаю

The polls back east close in less than an hour and we’re all just on pins and needles.

Голосование заканчивается меньше, чем через час, мы все, как на иголках.

Английские идиомы, обозначающие другие эмоции и чувства

Идиома

Значение

Пример употребления

Перевод на русский

I saw you standing there all spaced out.

Просто тогда ты выглядела какой-то рассеянной.

She’s fine, just a little shaken up.

Она в порядке, только слегка шокирована.

Чувствую себя разбитым, уставшим

I’m back from work, I’m bushed.

Я пришёл с работы, устал.

Head over heels

I’m head over heels in love with you.

Я по уши влюблён в тебя.

Сыт по горло, надоело

So the Americans got fed up.

В конце концов американцам это надоело.

Under the weather

Is she still under the weather?

Она все еще нездорова?

Слова от A до Z, обозначающие различные эмоции на английском

Кроме идиом, в английском языке есть определения, которые также помогут описать чувства. Мы подготовили список таких слов с примерами их употребления и для удобства расположили их в порядке от A до Z.

А

Angry — злой.

“He was angry with his boss for criticising her work.” — «Он был зол на своего босса за критику его работы».

B

Bewildered — сбит с толку.

“She was bewildered by the choice of dresses in the shop.” — «Она была сбита с толку выбором платьев в магазине».

C

Confused — в замешательстве.

“I’m sorry I forgot your birthday – I was confused about the dates.” — «Мне жаль, что я забыл о твоем дне рождения — я запутался в датах».

D

Depressed — очень грустный, в депрессии.

“After I failed his English exam, I was depressed for a week.» — «После того, как я провалил экзамен по английскому, я был в депрессии в течение недели».

E

Ecstatic — чрезвычайно счастлив, в экстазе.

“When I asked her to marry me she was ecstatic.” — «Когда я сделал ей предложение, она была в восторге.»

F

Furious — очень зол.

“She was furious with him for breaking her favourite cup.” — «Она была в ярости из-за того, что он разбил ее любимую чашку».

G

Great — прекрасно.

“I feel great today!” — «Сегодня я чувствую себя прекрасно».

H

Happy — счастливый

“He was happy to hear the good news.”— «Он был счастлив услышать хорошие новости».

I

Irritated — раздраженный

“I get so irritated when she changes TV channels without asking me first.” — «Меня так раздражает, когда она переключает телеканал, не спросив меня заранее».

J

Jealous — завистливый

“He was jealous of her brother’s new toy.” — «Он завидовал новой игрушке своего брата».

K

Keen — заинтересован

“I’m keen to see your new car – I’ve heard lots about it.” — «Мне очень интересно увидеть ваш новый автомобиль, я много о нем слышал».

L

Lazy — ленивый

“I can’t be bothered to do anything today – I feel really lazy!” — «Сегодня ничего не буду делать — мне лень!»

N

Nonplussed — сильно удивлен, озадачен

“I was so nonplussed by his announcement that I couldn’t say anything.” — «Я был так озадачен его заявлением, что не мог ничего сказать».

О

Overwhelmed — переполнен эмоциями

“I was overwhelmed by the offer of promotion at work.” — «Меня потрясло предложение о продвижении по службе».

P

Positive — положительный, позитивный

“She’s a very positive person and never lets anything get her down.” — «Она очень позитивный человек и никогда не позволяет ничему ее расстраивать».

R

Relaxed — расслабленный

“I was completely relaxed after I came back from holiday.” — «Я полностью расслабился после того, как вернулся из отпуска».

S

Sad — грустный

“It makes me sad to see all those animals in cages at the zoo.” — «Мне грустно видеть всех этих животных в клетках в зоопарке».

Т

Terrific — потрясающе

“I feel terrific today!” — «Сегодня я чувствую себя потрясающе!»

U

Upset — расстроен, зол или недоволен

“I’m sorry you’re upset – I didn’t mean to be rude.” — «Мне жаль, что ты расстроен — я не хотел быть грубым».

V

Victimized — чувствовать себя жертвой

“My boss kept criticising me and not the others, so I felt quite victimized.” — «Мой босс продолжал критиковать меня, а не других, поэтому я чувствовал себя жертвой».

W

Wonderful — замечательно, отлично

“I felt wonderful after such a relaxing weekend.”— «Я прекрасно себя чувствовал после таких расслабляющих выходных».

Заключение

Безусловно, это далеко не все фразы и слова, которыми можно описать свои чувства. И независимо от того, являетесь ли вы учащимся в школе, в вузе или пытаетесь овладеть бизнес-английским, знание этих идиом будет полезно.

А чтобы правильно научиться выражать свои чувства, рекомендуем записаться на курс английского языка. Занятия с опытными педагогами помогут овладеть идиомами и грамотно использовать их в собственной речи.

Подойдёт для тех, кто работает, а также для жаворонков. По будням с 8:00 до 9:30, самые ВЫГОДНЫЕ ЦЕНЫ

Источник

20 английских идиом на все случаи жизни

Анна Веселко

Когда не хватает слов, чтобы культурно передать весь спектр эмоций, на помощь приходят идиомы. В русском языке их великое множество, и, как правило, мы используем их не задумываясь. Другое дело, когда ввернуть красивый оборот нужно на английском языке. На ум тут же приходят школьные cool as a cucumber или a piece of cake, а ведь лаконичных и емких высказываний в английском языке куда больше. С помощью телеграм-канала Hot idioms отобрали 20 идиом на все случаи жизни, которые помогут красиво передать ваше отношение к любой ситуации и блеснуть знанием языка.

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Читайте также:  Кошка у новых хозяев стресс

Чтобы описать эмоции

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Blow one’s top , что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums , иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape , дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away , иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Чтобы поговорить об отношениях

From the bottom of one’s heart , то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Labor of love , что дословно переводится как «работа любви». Так говорят о том труде, который мы совершаем безвозмездно ради собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиому обнаружили в Книге Бытия в истории об Иакове, который в течение 14 лет абсолютно бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне считал, что Рахиль стоит всех приложенных усилий, сейчас же идиому употребляют скорее в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь просто потому, что нравится.

— For him it was just a labor of love.

— Для него это была работа для души.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с /чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone , дословно «иметь кость, чтобы с грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Читайте также:  Маме если радость празднуем с друзьями

Kiss and make up , что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и происходит, когда люди находят согласие и восстанавливают хорошие, доверительные отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важный навык — уметь улаживать ссору, когда вы чувствуете, что мир и хорошие отношения для вас куда важнее и ценнее.

— I’m glad you two finally kissed and made up.

— Я рад, что вы наконец-таки помирились.

Чтобы обсудить работу…

To burn the midnight oil , дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

Fruits of one’s labor , иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

Daily grind , или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

To keep one’s head above water , то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

To burn the candle at both ends , дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

… И деньги, которые вечно куда-то исчезают

Money burns a hole in pocket , что дословно переводится как «деньги прожигают дыру в кармане». Идиомой можно описать человека, который через пару дней (а то и меньше) после зарплаты снова остался без денег. Фразу связывают с выражением hot money, которое означает «деньги, которые стремительно и нерационально тратятся». Почему «горячие»? В ход идет сравнение с человеком, который берет в руки обжигающий предмет и по инерции отбрасывает его в сторону, поскольку хочет поскорее избавиться от болезненного ощущения. Именно поэтому деньги, которые «исчезают» слишком уж быстро, и прозвали горячими.

— The money often burns a hole in his pocket.

— У меня деньги долго не задерживаются.

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

To cost an arm and a leg , что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

Pay through the nose , дословно «платить носом». Как и в случае с предыдущей идиомой, речь о , за что приходится платить слишком высокую цену (не обязательно в виде денег). Идиома связана с печальной практикой викингов, которые в веках наказывали ирландцев, не способных оплатить налог (унцию золота), отрезая последним нос. Остается только порадоваться, что современные налоговые учреждения не используют опыт своих древних коллег.

— My mate always pays through the nose.

— Мой кореш постоянно переплачивает.

To lose your shirt , дословно «потерять рубашку», аналог в русском языке — «остаться без штанов». Идиому, как правило, употребляют в двух ситуациях: когда человек проигрывает все свои деньги в играх либо когда теряет свои вложения или инвестиции. Причем она означает не просто немножко обеднеть, а разориться настолько, что приходится отдавать последнее, то есть рубашку (или штаны, как вам удобнее).

— You might still lose your shirt.

— Ты еще можешь остаться без штанов.

Источник

Оцените статью