Elf-English.ru
Английский по скайпу
Идиомы про эмоции. Радуемся и грустим по-английски
Про счастье и горе, про радость и злость на английском (идиомы, фразовые глаголы, словосочетания).
Каждый урок учитель спрашивает, как вы себя чувствуете, какие новости.
Не отвечайте избитым “I’m fine” – выучите несколько фраз и удивите всех своим необычным ответом с идиомами и метафорами!
Счастье
- fat and happy – упитан и счастлив
- the happy event – рождение ребенка
- Reading gossip magazines is a guilty pleasure for many women… and some men too! guilty pleasure- предосудительное удовольствие
- you’ll be blissfully happy together- вы будете блаженно счастливы вместе
- They both couldn’t be happier since they got married. – С тех пор как они поженились они оба безмерно счастливы.
- She’s s got stars in her eyes – она взволнована
- It blew my mind – это меня потрясло
- It’s a dream come true! -Это сбывшаяся мечта.
- be on a high – быть взбудораженным, взолнованным (оч неформально)
- be as happy as Larry – без ума от счастья
- be full of joys of spring – быть чрезвычайно счастливым
- jump for joy – прыгать от радости
- a happy-go-lucky person – оптимист, тот, кто никогда не переживает
- be on top of the world- быть на вершине мира
- hit exactly the right note – попадать в тон,
- It goes down a treat! – вот это мне по душе! вот это мне нравится!
- go with a swing – идти как по маслу
- hit the jackpot – сорвать банк, поймать удачу за хвост
- hit the spot- попадать в точку,
- that’s music to my ears – это музыка для моих ушей, это меня радует
- You’ve really hit the spot – vanilla ice-cream is exactly what I was dreaming about!
- be floating/walking on air – ликовать, парить от радости
- a highly emotional experience
- Her sweet smile makes his day!
I’m absolutely delighted, thrilled to bits about it all. – Я в полном восторге. Какой балдеж!
- ravished by sweet music — очарованный прекрасной музыкой
- He was totally blissed out. -Он кайфовал/был на вершине блаженства.
- She was in raptures about her beautiful new car. – Она была в экстазе от её новой красивой машины.
- to rejoice at the good news — радоваться добрым вестям
- to rejoice at seeing smb. — обрадоваться кому-л.
- exultant cry — торжествующий крик
- to be exultant over smth. — ликовать по поводу чего-л.
- in an exultant mood – в приподнятом настроении
- he is jubilant over the contour of things — он доволен положением вещей
- They were jubilant over / about / at their victory. – Они радовались своей победе
- pure rapture — полный восторг
- he listened to the opera with an expression of pure rapture on his face.
- They gave him a rapturous welcome. – Они оказали ему восторженный приём.
- She went into raptures at the news of her success. – Она пришла в восторг от новости о своём успехе.
- rapturous applause — восторженные рукоплескания
- rapturous joy — восторженная радость
- in sevetnth heaven – на седьмом небе от счастья
- She just bought her first new car and she’s on cloud nine.
- be over the moon about smth/smb – в полном восторге от кого-либо/чего-либо
- She’s over the moon about the new baby. – Она не может нарадоваться на своего ребенка.
- When he asked her out, she was over the moon. – Когда он пригласил ее провести с ним вечер, она была на седьмом небе.
- a joyous shout – восторженный крик
- be overjoyed at success — быть в восторге от своего успеха
- He’s overjoyed at his new post. – Он в восторге от своей новой должности.
- I blissed out just because it is spring and I am with you. – Мне так хорошо (я в экстазе), потому что наступила весна, и я с тобой.
- complete / pure / sheer / total / utter bliss — высшее счастье, абсолютное блаженство
- domestic / marital / nuptial / wedded bliss — семейное счастье
- be in a bath of bliss — купаться в море блаженства
- be in a state of bliss — блаженствовать
- blissfully unaware — в блаженном неведении
- blissfully ignorant — находящийся в блаженном неведении
- feel on top of the world – чувствовать себя на вершине мира
Умиротворение
- to defuse tension — смягчать /снять/ напряжение
- Her joke diffused the tension in the room. – Её шутка сняла (разрядила) напряжение с комнате.
- to placate smb.’s anger — успокоить чей-л. гнев
- The angry customer was not placated by the clerk’s apology. -Извинения продавца не успокоили разгневанного клиента.
- she conciliated her little sister with a candy bar — она старалась утешить сестрёнку конфетой
- attempt to conciliate — попытка примирения
- conciliate a dispute — уладить спор
- to appease wrath [passion] — укрощать гнев [страсть]
- to appease a madman — утихомирить /унять/ сумасшедшего
- to appease pain — облегчать боль
- to appease sorrow [grief] — смягчать печаль [горе]
- I pray you to appease your anxiety. – Молюсь за то, чтоб улеглась твоя тревога.
- The fruit appeased his hunger. – Фрукты утолили его голод.
- We had no way to appease our hunger. – Мы никак не могли утолить голод
- implacable enemy — непримиримый враг
- implacable hatred — неукротимая ненависть
Желания
- to crave after admiration — жаждать восхищения
- I’m craving for a cup of tea — разг. ≅ до смерти хочется чаю
- the lonely child craved attention — одинокому ребёнку остро не хватало ласки
- A woman who is soon to have a child often craves for strange foods. – Женщина, которая должна скоро родить, часто хочет поесть чего-нибудь необычного.
- I was craving french fries, so I pulled into the nearest fast-food restaurant. – Мне безумно хотелось поесть картошки фри, поэтому я рванул в ближайший ресторан быстрого питания.
- hanker after forbidden fruit — жаждать запретного плода; запретный плод сладок
- hanker after the days of youth — тосковать об утраченной молодости
- hanker for travelling — мечтать о путешествиях
- This wet summer makes me hanker after a holiday in the sun. -Лето такое дождливое, что я мечтаю уехать куда-нибудь, где есть солнце.
- Even after all these years, I still hanker for a motorbike. -Даже после стольких лет я всё ещё мечтаю о мотоцикле.
- thirst for money — жажда наживы
- At last I can slake my thirst. – Наконец-то я могу утолить жажду.
- thirst for knowledge – жажда знаний
- hunger for knowledge — жажда знаний
- I was faint with hunger. – Я был слаб из-за голода.
- yearn after absent friends — тосковать по отсутствующим друзьям
- yearn for home — тосковать по родине; томиться на чужбине
- yearn for rest — жаждать покоя
- The child yearned to be out of doors. – Ребёнку хотелось на улицу.
- My heart was yearning over her. – Моё сердце разрывалось от жалости к ней.
- Phil had yearned to be a pilot from an early age. – Филу с раннего детства очень хотелось стать лётчиком.
- to covet wealth and power — жаждать богатства и власти
- thou shalt not covet thy neighbour’s house [wife] — библ. не пожелай дома [жены] ближнего своего
- all covet, all lose — ≅ многого желать, добра не видать
- Although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow. – Несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены.
- But if it be a sin to covet honor, I am the most offending soul alive. -Но, если грех великий — жаждать славы, я — самый грешный из людей на свете. (У. Шекспир, “Генрих V”)
Негативные эмоции на английском
- It has aroused feeelings of resentment – это вызвало возмущение
- happy as a duck in Arizona – несчастлив
- mounting anger – возрастающий гнев
- widespread condemnation -всеобщее осуждение
- desperately sad – отчаянно несчастный
- deeply depressed – глубоко в депрессиии
- be bitterly disappointed – глубоко разочарован
- let me down badly – сильно меня расстроило
- express my dissapointment – выразить моё разочарование
- I’m worried sick – очень обеспокоенный
- I lost my temper – я вышел из себя
- I was seething with anger – кипел от злобы
- feel great sadness – чувствовать великую печаль
- a sad occassion – несчастное происшествие
- be out of sorts- хандрить
- it’s not my bag! -это не моё (сленг) не для меня)
- kick oneself- кусать себе локти
- reduce smb to tears – доводить кого-то до слёз
- be a bundle of nerves – быть комком нервов
- run out of patience- потерять терпение
- It’s not the end of the world – это не конец света
- Just grin and bear it! – смирись! мужественно переноси страдания, скрывай свои переживания за улыбкой
- knoсk for six- выбить из колеи
- wild horses couldn’t make me – никто не заставит меня…я никогда ни за что не
- have a sinking feeling- иметь нехорошее предчуствие
- He was an emotional wreck when his girlfriend dumped him – он был эмоционально раздавлен когда девушка бросила его.
- down in the dumps – в унынии
- misery guts- нытик, зануда
- suffer from sour grapes – страдать от зависти
- put a damper on one’s parade – испортить чьи-л. планы
- rattle smb’s cage – злить кого-либо
- it makes my blood boil – от этого у меня кровь кипит, так сильно это меня злит
- they make me see red – они меня злят
- I’m fed up(to the back teeeth) – с меня довольно, меня достало…
- I’m at my wits’ end – застало в тупик, врасплох, не знаю что делать
- they get my goat! – они меня достают/злят/бесят
- almost burst a blood vessel – чуть сосуды от злости не полопались
- she broke down – она разревелась
- I was a bit miffed when I wasn’t invited to Julie’s wedding. Я была немного обижена, когда меня не позвали на свадьбу.
- I’m at my wits’ end – ум за разум заходит.
- I’ve had it up to here…. Это у меня вот уже где сидит,
- He will go off the deep end – ему крышу сорвёт от злости
- go spare- вспылить
- drive someone up the wall – злить кого-то
- rub someone up the wrong way – раздражать, досаждать
- put someone back up – раздражать
- send the cat among the pigeons – злить кучу людей
- give someone and earful – рассказать кому-то, как вы на них злитесь
- give someone a piece of your mind – поделиться с кем-то как они вас злят
- he will do his nut- рассвирепеет
- blow a fuse- взорвётся от гнева
- his blood was up – кровь в нём взыграла
- be after smb’s blood- желать кому-то боли
- be out for blood – искать возмездия
- I have enough troubles of my own, don’t dump yours on me!
- for kicks – ради прикола.
- be hung up about smth – париться, переживать из-за чего-то
- I need time to cool down – мне нужно время чтобы остыть
- You’ve gone off your job – Вам разонравилась ваша работа
- don’t bottle up your emotions – не сдерживай свои переживания
- tear yourself apart – разоврвёшь себя
- warm to smth – потеплеть к чему-то, стать более благосклонным
- the idea will grow on you – идея тебе понравится больше
- take to smth – начинать нравиться
- has got smth against you – есть что-то против вас
- turn other people against you – настраивают других людей против вас
- work yourself into a state about it – делать вас расстроенным из-за этого
Подбадривания
- snap out of it ! хватить плакать!
- perk up – взбодрись! Оживи!
- Calm down! Успокойся!
- Brighten up! Взбодрись!
- cheer smb up – развеселить кого-то
- be hankering after smth – страстно желать чего-либо
- You are usually brimming with – обычно энтузиазм переполняет вас, бьёт ключем, переливается за края
- don’t give in to negative impulses – не поддавайся негативным эмоциям
- get carried away – не позволяй волноваться
- jump at the chance – с радостью прими шанс
- my sympathies go out to him – мои соболезнования
- choke back your anger – проглоти гнев (не показывай)
- fight back your tears – и не показывай слёзы
- He was bowled over by – он был поражен…
- I wasn’t feeling up to it- я не мог выдержать этого
- It shook her up a lot – это её шокировало сильно
- a feeling of sadness came over everyone – чувство грусти овладело всеми
- do not let your emotions run away with you – не теряй самообладание, не принимай необдуманные решения
Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Источник
Идиомы радости и печали на английском языке
Иногда даже в родном языке нам бывает недостаточно слов, чтобы описать, что мы чувствуем. Поэтому в данной статье описываются и поясняются различные выражения, связанные с эмоциями радости и печали.
Идиомы, помогающие описать радостное состояние, счастье:
Идиома | Пример | Пояснение |
---|---|---|
On cloud nine | When I won the first prize I was on cloud nine. | Русскоязычный эквивалент этого выражения: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. |
Full of the joys of spring | Max is full of the joys of spring. I think he’s got a new girlfriend. | Говорим о человеке, полном энергии, сил и энтузиазма. Про такого можно сказать «Он прямо светится от счастья». |
Happy as a flea in a doghouse | After getting new job, John is (as) happy as a flea in a doghouse. | Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него. |
Stars in one’s eyes | He had stars in his eyes when he heard about his promotion. | Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым. |
Be/Feel on top of the world | After my successful debut I was on the top of the world. | Перевод «на вершине мира», «на коне». Данное выражение используется, когда человек очень счастлив и доволен собой, потому что все складывается так, как он хочет. |
Walk on air | You have been walking on air since your wedding. | Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы настолько счастливы, что вам кажется, что вы не ходите, а порхаете от счастья, то эта идиома определенно про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости. |
Happy camper | Mr Smith who has a nice house, a family, a decent job is a happy camper. | Обычно так говорят про человека, у которого в жизни все удачно складывается, у него есть все, что ему нужно и нет причин для жалоб. Также вы можете встретить фразу «not a happy camper», которая имеет противоположное, негативное значение. |
Fool’s paradise | You are living in a fool’s paradise! Your boss isn’t going to promote you! | «Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий. |
Идиома | Пример | Пояснение |
---|---|---|
Face like a wet weekend | What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend! | Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло. |
Down in the mouth | Sue looks down in the mouth. What’s the matter with her? | Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный». |
Your heart sinks | My heart sank when I heard the news about the accident. | Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло». |
A lump in your throat | It was such a sad moment, that she had a lump in her throat. | Идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Это происходит от сильной эмоции, печальных переживаний. |
Down in the dumps | The sportsman has been down in the dumps after he injured his leg. | Эта идиома характеризует угрюмое, печальное, депрессивное состояние после несчастья или потрясения. |
Go to pieces | Mary nearly went to pieces when her husband died. | Фраза обозначает терять над собой контроль, например, после тяжелого потрясения и быть в очень подавленном, депрессивном состоянии. |
Чтобы эти выражения хорошо закрепились в вашей памяти, и вы смогли эффективно ими пользоваться, я предлагаю вам выполнить следующее задание. Исправьте ошибки в выражениях и постарайтесь вспомнить их значение:
- On cloud seven
- Down in the lumps
- Full of the joys of energy
- Happy as a dog in a doghouse
- Face like a wet holiday
- Stars in one’s head
- Be/Feel on top of the range
- A dump in your throat
- Go to parts
- Go on air
- Your heart jumps
- Happy tourist
- Down in the nose
А теперь составьте свои предложения с примерами, используя исправленные выражения. Делитесь своими примерами, мы с удовольствием поможем с проверкой. Я желаю вам, чтобы вы как можно чаще пользовались идиомами радости и счастья и очень надеюсь, что в этой статье вы нашли для себя что-то новое и полезное.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник