Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Статья просмотрена: 1646 раз
Библиографическое описание:
Крючкова, Ю. М. Фразеосемантическое поле «радость» в английском языке / Ю. М. Крючкова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Т. 0. — Чита : Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 59-64. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/80/4095/ (дата обращения: 12.10.2021).
Данная статья посвящена изучению семантико-грамматических свойств фразеологизмов английского языка фразеосемантического поля «радость» по классификации А. М. Чепасовой.
Ключевые слова: Фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, эмоция.
Современное языкознание характеризует рост интереса к изучению внутреннего мира человека. Внутренний мир человека является сложным и интересным объектом исследования, описание которого отражает опыт самопознания многих поколений на протяжении огромного временного промежутка.
Еще в начале XIX века В. фон Гумбольдт отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. В настоящее время лингвистика вновь обратилась к его учению, призывавшему изучать язык в тесной связи с человеком.
Все мы постоянно испытываем различные эмоции: радость, грусть, печаль и т. д. Эмоции помогают нам лучше понимать друг друга. Люди, принадлежащие к различным нациям, способны безошибочно воспринимать выражения человеческого лица.
Эмоции — особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т. д.); значимость действующих на индивида явлений и ситуаций для осуществления его жизнедеятельности. Сопровождая практически любые проявления активности субъекта, эмоции служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей [Психологический словарь, 1996: 342].
Проблемой изучения эмоций занимались многие ученые, представляя разнообразные теории относительно сущности этого сложного феномена человеческой психики: В.Вундт (1984); Л. С. Выготский (1982, 1984); Е. И. Изотова (2004); А. Н. Леонтьев (2000); Д. Б. Линдслей (1987); К. Р. Роджерс (1984); С. Л. Рубинштейн (1989); В. П. Симонов (1997); О. Е. Филимонова (2001); П. М. Якобсон (1969); M. B. Arnold (1967, 1969, 1970); R.Papez (1937); R.Plutchik (1968); S.Tomkins (1970).
Фразеолологизмы выражают чувства и эмоции говорящего, его отношение к ситуации, поэтому мы рассматриваем фразеологию в тесной связи с эмоциями.
Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Телия, 1966: 41]
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильным средств воздействия на читателя — получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С. Б. Берлизона, «фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей» [Берлизон, 1941: 26].
«Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 210].
В данной статье рассматривается фразеосемантическое поле «радость». Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, которые находятся в определённых системных отношениях и объединяются общностью семантической темы и общностью выражения одного понятия.
Эмоция радости может быть следствием достижения творческого успеха, результатом уменьшения негативного аффекта, от упражнений улучшающих физические возможности, при узнавании чего-то знакомого связанного с приятными воспоминаниями, во время мечтаний или других форм воображения и познания. т. к. мы рассматриваем эмоции как результат когнитивных процессов, то будем отделять эмоцию радости от ее физиологической основы и радостью будем называть эмоцию, возникающую в результате удовлетворения некоторой личной потребности в широком смысле.
Очевидно, что при удовлетворении любой от самой примитивной до самой сложной потребности можно испытать радость. В последние десятилетия было проведено несколько эмпирических исследований позитивной эмоциональности как личностной черты, и результаты этих исследований подтвердили предположение о существовании индивидуальных различий в количестве и частоте переживания людьми позитивных эмоций. Было обнаружено, что способность к переживанию позитивных эмоций не подвержена изменениям на протяжении всей человеческой жизни.
Удовольствие-радость — положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность, вероятность чего до этого момента была невелика или во всяком случае неопределенна [Изард, 1978: 90]. В словаре А. В. Кунина представлено 63 фразеологизма с данной эмоцией.
Фразеосемантическое поле «радость» формируется фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических классов (по классификации А. М. Чепасовой). Наиболее представлены процессуальные и предметные фразеологизмы, меньше — призначные, модальные и качественно-обстоятельственные.
Процессуальные фразеологизмы. Согласно нашему исследованию, данный класс составил 37 %. Для детей радостный эмоциональный фон — скорее норма, а вот для взрослых, то есть для выросших детей, не всегда. А между тем и для взрослых и для детей радостный эмоциональный фон — это показатель душевного здоровья. Это — обязательная норма. К этому классу можно отнести такие фразеологизмы, как: make good cheer ‘пировать, веселиться’, сrycontentwith‘выражать радость’, give countenance to somebody ‘подбодрить кого-либо’, tickle to death ‘доставить огромное удовольствие, порадовать’, do one good ‘радовать’, have no end of a time ‘чудесно проводить время’, put a good face on something ‘принимать довольный, радостный вид’, lift up somebody’s head ‘радовать кого-либо’, jump for joy ‘быть готовым скакать от радости’, have a good laugh ‘от души посмеяться’.
Предметные фразеологизмы. Из найденных нами фразеологизмов с компонентом «радость» данный класс составил 32 %. Theabbotofmisrule‘глава рождественских увеселений’, beerandskittles ‘праздные развлечения’, gay bird ‘весельчак’, сakes and ale ‘веселье, удовольствие’, cheerthecocklesofone’sheart‘радость сердца, порадовать кого-либо’, daftdays‘весёлые рождественские дни’, betterdays ‘лучшие дни, лучшая пора’, gaydog‘весельчак’, saddog ‘весельчак, шутник’, flash of merriment ‘вспышка веселья’. Радость обостряет восприимчивость к миру, позволяет нам восхищаться и наслаждаться им. Радостный человек видит мир в его красоте и гармонии, воспринимает людей в их лучших проявлениях. Он склонен скорее получать удовольствие от объекта, наслаждаться им, нежели анализировать и критически осмыслять его. Он воспринимает объект таким, каков он есть, не стремясь улучшить или изменить его.
Призначные фразеологизмы. Нами найдено 11 % фразеологизмов данного класса с компонентом «радость». Известно, что радость часто сопровождается ощущением энергии и силы. Возможно, это ощущение нельзя назвать интегральной составляющей радостного переживания, но личный опыт и данные экспериментальных исследований говорят нам о том, что оно является существенной частью эмоции радости. Исследования выявили устойчивую положительную связь между показателями по шкале радости и показателями по шкале энергии. Ощущение энергии, сопровождающее радостное переживание, вызывает у человека чувство компетентности, уверенности в собственных силах. Данный класс представлен немногочисленно. Alloveroneself ‘очень доволен, рад-радешенек’, it’sgoodfun ‘это очень забавно, весело’ readytoleapoutofone’sskin ‘вне себя от радости’ merryasacricket ‘очень весёлый, рад — радёшенек’, feelone’soats‘быть весёлым, оживлённым’, pleasedasPunch ‘очень доволен, рад-радёшенек’.
Модальные фразеологизмы. Данный класс представлен в таком же количестве, как и предыдущий и составляет 11 %. Сarry me out ‘ей-ей умру от смеха!’, apretty go! ‘весёленькая история’, home was never like this ‘чертовски весело!’, what a lark! ‘как весело!’, enough to make a cat laugh ‘ужасно смешно!’, lick all creation ‘это очень забавно! вот умора!’ well met! ‘очень рад вашей встрече!’. Уверенность и личная значимость, приобретаемые в радости, дают человеку ощущение способности преодолеть трудности и наслаждаться жизнью. Радость сопровождается кратковременной самоудовлетворением, удовлетворенностью окружением и всем миром. С точки зрения этих характеристик легко понять, что пока в мире существуют проблемы, события, которые обусловливают стресс и состояние неуверенности, люди не могут постоянно пребывать в состоянии радости.
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Данный класс представлен в малом количестве 7 % фразеологических единиц. Например: Forbetterforworse ‘на горе и радость’, deliriouswithdelight ‘вне себя от радости’ intheseventhheaven ‘на седьмом небе’ withgoodcheer ‘радостно, охотно’.
Таким образом, удалось выяснить, что в английском языке доминируют процессуальные фразеологизмы фразеосемантического поля «радость», которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Фразеологизмы названного типа могут обозначать физическое, эмоциональное, нравственное и другое состояние человека. Значение этих фразеологических единиц передается глаголом или глагольным сочетанием.
Последние разработки могут значительно облегчить эмпирическое изучение эмоции удовольствия-радости. По крайней мере, одна из методик, разработанных для изучения темперамента у новорожденных детей, включает в себя такой параметр, как предрасположенность к улыбке и смеху, есть также методы для объективного измерения улыбки у новорожденных и маленьких детей [Изард, 2000: 164]. Результаты отдельных исследований с применением этих методов позволяют предположить, что способы выражения радости у младенцев относительно постоянны. Однако было бы преждевременно интерпретировать эти данные как аргумент в пользу утверждения, что уже в раннем развитии индивида радость выступает в качестве индивидуальной черты.
1. Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] — Рязань, 1980. — 231 с.
2. Изард, К. Психология эмоций. — СПб.: Питер, 2000. — 464 с
3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.
4. Телия, В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966.
5. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. — Челябинск, 1983. — 90 с.
6. Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б. Г., Зинченко В. П. М.: Прайм-Еврознак, 2003–672 с.
7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.– М.: Русский язык, 1955. — 1455 с.
Источник
Эмоции во фразеологизмах английского языка
Управление образования Рузаевского муниципального района
ЭМОЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Шмыгин Алексей,16 лет,
Россия, Республика Мордовия, г. Рузаевка
1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике. 5
1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии…………………..……..5
1.2 Классификации фразеологизмов ……………………………………………6
2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка………………..…….10
2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции………………….10
Список использованных источников………………………………………….…16
Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.
Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.
Целью нашей работы является исследование понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.
Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:
1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;
2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;
3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;
4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке.
Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.
Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
— описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;
— метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;
— метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.
Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.
1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике
1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии
Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.
Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает , в науке о языке данный термин используется в двух значениях – как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.
Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории , фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.
пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».
Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения, каламбуры, шутки.
выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов – семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.
Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
2 Классификация фразеологизмов
В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику .
Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;
piece of cake – очень легкая работа;
to keek one’s heels – терять впустую время;
at bay – загнанный, в безвыходном положении;
be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;
to knock off – прекратить работу (на некоторое время);
to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);
to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;
call it a day – окончить определенный период работы.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to throw mud at smb. – поливать грязью;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;
to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;
to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете;
to gild refined gold – золотить чистое золото;
to paint the lily – подкрасить цвет лилии.
Следующий вид фразеологических единиц – фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:
bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
to frown one’s eyebrows – насупить брови;
Adam’s apple – Адамово яблоко;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно не имеют образного аллегорического смысла:
live and learn – век живи, век учись;
better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
easier said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.
Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка
2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции
Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией , и др.
Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа “Men’s emotions”, характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела – с положительной, отрицательной и нулевой оценочностью. В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:
1. Фразеологические единицы – презентация положительных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness, включающего микрополя Gladness, Delight, Admiration, Happiness. Например: lost in admiration – в полном восторге, восхищении, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг.
2. Фразеологические единицы – презентация отрицательных эмоций:
— единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Annoyance, включающего микрополя Irritation, Annoyance;
— единицы макрополя Anger, включающее микрополя Indignation, Resentment, Anger;
— макрополе Agitation – микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm;
— макрополе Fear – микрополя Fright, Dread, Fear, Horror;
— макрополе Sorrow – микрополя Sadness, Grief, Melancholy.
Например: to get off one’s boots – сердиться, see red – прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, out of mind – вне себе от горя, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч
3. Фразеологические единицы – презентация нейтральных эмоций:
— единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment, включающего микрополя Astonishment, Bewilderment, Amazement;
— единицы макрополя Tactilitation, включающее микрополя Tactilitation Calm.
Например: raise eyebrows – удивлять, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, make big eyes – глаза на лоб лезут [6, с. 92].
Остановимся подробнее на выше указанных разделах.
Фразеосемантическая подгруппа Gladness, Delight, Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.
Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air – лететь на крыльях, to be at one’s best – быть в ударе, lost in admiration – в полном восторге, восхищении, to have smb. in the aisles – привести кого-либо в восторг, a green of old age – счастливая старость, to be in alt – быть в приподнятом настроении, go ape – быть в восторге, ошалеть, have a ball – веселиться, bill and coo – нежничать, bright as a button – радостный, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг, Sunny side up –радоваться, tickled pink – светящийся от счастья, jolly as a sandboy – полный жизни.
Такой фразеологизм как be on the seventh heaven – попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.
Исследуя выражения отрицательных эмоций, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.
Макрополе аnnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger, he became white as a sheet (быть раздраженным). В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig – раздосадованный, get under your skin – досаждтаь, do your nut – злиться, cut someone to the quick – сильно раздражать, get smb’s back up – разозлиться, give smb. the bellyache – раздражать кого-либо, to get off one’s boots – сердиться, out of joint – пришедший в расстройство, give smb. a turn – сильно расстроить кого-либо, grave as an owl – угрюмый как сыч, to tear one’s hair out – рвать на себе волосы.
Анализ одной из базовых эмоций – гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.
Приведём примеры: to rend the air – сотрясать воздух, one’s blood is up – кровь закипела, go postal – рассвирепеть, get up someone’s nose – злить кого-либо, go nuclear – разъяриться, mad as a hornet – злой как чёрт, froth at the mouth – в сильном гневе, to rub salt into smb’s wounds – досадить кому-либо, be after smb’s scalp – жаждать крови.
Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т. д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm – встревожиться, move smb’s blood – возбудить волнение в ком-либо, be on nettles – ёрзать от волнения, all of a jump – в напряжении, be sick at heart – тяжело на душе, on the rack – в тревожном состоянии.
Фразеосемантическую подгруппу оffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip – губы надуть, to hit the nail on the head – не в бровь, а в глаз, in the altogether – быть обиженным, bear a drudge against smb. – иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself – в обиде на весь мир, take smth. in a thin skin – быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.
Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread, Fear, Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one’s boots – трястись от страха, to frighten someone to death, to scare someone to death – напугать кого-либо до смерти, to become petrified; to grow (become) dumb – впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, to frighten (scare) the wits out of someone – потерять рассудок, fear twists one’s mouth – съежиться от страха, to make one’s hair stand on end – волосы дыбом встали, to grow cold with fear – леденеть от страха, take one’s heels – бежать без оглядки, to throw a scare into someone – запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine – мурашки побежали, fear eats one’s heart out – сердце опустилось.
Фразеологизмы подгруппы Sadness, Grief, Melancholy, передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями: hang (down) one’s head – вешать нос, to be down in the mouth – повесить голову, smb. lost heart – опустились руки; слезами: cry like a baby – лить слезы, to weep copiously – рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet—rag – быть совершенно разбитым, to be in agony of despair – быть в отчаянии, smb. looks downcast – как в воду опущенный, lose one’s mind – потерять присутствие духа, smb. lost heart – опустились руки, smb. is deeply perturbed – сам не свой, in the throes of smth. – в переживаниях, at rock bottom – быть в отчаянии, in the doldrums – в унынии, out of mind – вне себе от горя.
Следующая группа – фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment, Bewilderment. Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes – глаза на лоб лезут, to be at a loss – быть в замешательстве, to be in two minds – быть в нерешительности, to be amazed – делать большие глаза, all at sea – в полном недоумении, take smb’ s breath – поразить кого-либо, make smb. sit up – повергнуть в изумление, raise eyebrows – удивлять.
Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оne’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers – как рукой сняло; set one’s heart at rest – успокоиться, have one’s brain on ice – сохранять ледяное спокойствие, be a load off smb’s mind – гора с плеч, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, put someone out of their misery – положить конец переживаниям, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч.
Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.
Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.
В результате проведенного нами исследования:
— расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;
— обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;
— проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.
В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.
Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:
— во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;
— во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.
Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.
Спписок использованных источников
1. Алефиренко, словарь : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / , . – М. : ЭЛПИС, 2008. – 472 с.
2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М. : Астрель, 2004. – 751 с.
3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. . – 6-е изд., исправл. – М. : Живой язык, 2005. – 944 с.
4. Бугаева, «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / // Культура русской речи : сб. статей. – Ставрополь : Армавир, 2005. – С. 90-95.
5. Виноградов, понятия русской фразеологии / . – М. : Наука, 1989. – 173 с.
6. Гуревич, русско-английский фразеологический словарь / , . – М. : ВЛАДОС, 2004. – 583 с.
7. Додонов, : повышаем речевую готовность / . – М. : Вако, 2003. – 175 с.
8. Кайтмазова, , стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. – С. 114-116.
9. Кунин, современного английского языка. Опыт системного описания / . – М. : Международные отношения, 1982. – 288 с.
10. Литвинов, / . – М. : Вако, 2003. – 165 с.
11. Лубенская, -английский фразеологический словарь / . – М. : Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.
12. Молотков, фразеологии русского языка / . – Л. : Наука, 1999. – 20 с.
13. Словарь современных английских идиом / сост. . – СПб : Золотой век, 2003. – 416 с.
14. Шанский, современного русского зыка / . – 3-е изд. – М. : Высшая школа, 1999. – 173 с.
15. Шаховский, значений эмотивной лексики / // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20-25.
16. Эльянова, слова и их происхождение / . – Л. : Просвещение – 1999. – 149 с.
Источник