Песня безумца в «Тайне Коко»: оригинал VS дубляж
Прекрасный анимационный фильм Pixar «Тайна Коко» вдохновил меня на небольшой пост о переводе песен. К слову, если вы не равнодушны к диснеевским мультикам, а этот как-то пропустили, то посмотрите его обязательно. Он классный (и даже мужчин пробивает на слезу — проверено).
«Тайна Коко» рассказывает о мексиканском мальчике Мигеле, который во время празднования Дня всех мёртвых попадает на тот свет и отправляется на поиски своего прадедушки, чтобы попросить у него благословения для занятий музыкой, ведь все остальные члены семьи (и живые, и мёртвые) против этого. Мультик англоязычный, но создатели старались передать мексиканский колорит множеством способов — через мексиканскую музыку самых разных жанров, испанские словечки в текстах песен, речь героев с испанским акцентом.
Анализируя дубляж песен в этом мультфильме, надо сказать, что перед переводчиком и составителем синхронного текста (Михаил Черпенин) стояла усложнённая задача , а именно не только:
1. передать идею песни
2. учесть, что слова должны ложиться на музыку (как всегда при дубляже песен)
3. подобрать слова, артикуляция которых будет максимально подходить к картинке (мимика, движения губ),
но и:
4. сохранить тот самый мексиканский колорит, и при этом не переборщить с ним, органично вплести его в текст песни
5. передать «народность» песни через просторечные выражения
Хочу продемонстрировать решение всех этих задач на примере зажигательной песни «Un poco loco» (исп. немного безумный ), в русском дубляже она называется «Песня безумца» .
Оригинал:
What colour is the sky? ¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi amor!
You tell me that it’s red ¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi amor!
Where should I put my shoes? ¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi amor!
You say, «Put them on your head!» ¡Ay, mi amor! ¡Ay, mi amor!
Русский дубляж:
Когда ждать тепла, mi amor, mi amor?
Ты скажешь: «В январе», mi amor, mi amor.
Истерзан я внутри, mi amor, mi amor,
Скажешь: «Плюнь да разотри», mi amor, mi amor.
Как видите, от испанского «ах» («Ay») пришлось отказаться, так как русскому слушателю оно не понятно, да и само «¡Ay, mi amor!» звучит в оригинале совсем не так, как в переводе (ср: «ай мья мор» VS «ми амор» ). То есть колорит сохранили, но приблизили к нам. Ну и сам текст русского перевода великолепен — идеально передаёт характер строптивой девицы, которая мучает лирического героя песни своей взбалмошностью , и при этом русский текст так легко ложится на оригинальную музыку . Наверняка, чтобы добиться это лёгкости, переводчику пришлось попотеть!
Оригинал:
You make me un poco loco, un poquititito loco
The way you keep me guessing, I’m nodding and I’m yesing
I’ll count it as a blessing that I’m only un poco loco
Русский дубляж:
Я с тобою скоро чокнусь от этих проверок на прочность,
То ты на все согласна, то мне ты не подвластна,
И всё ж это прекрасно, что с тобою я скоро чокнусь.
В мультике именно на этом куплете близко показывают лицо Мигеля, а поэтому нужно, чтобы в русском дубляже слова хотя бы частично совпадали с очень активной артикуляцией «un poco loco» (одни «о»). Вот так «You make me un poco loco, un poquititito loco» превратилось в » Я с тобою скоро чокнусь от этих проверок на прочность» , и слова с «о» тут везде на месте.
Оригинал:
The loco that you make me, it is just un poco crazy
The sense that you’re not making
The liberties you’re taking
Leaves my cabeza shaking
You’re just un poco loco
Русский дубляж:
Ах, как твои безумства будоражат мои чувства,
Слетаю я с катушек от вида твоих веснушек.
Но мне так даже лучше, я с тобой с радостью чокнусь.
Как видите, игра с испанскими словечками в оригинале сходит на нет в дубляже, зато задор и озорство сохраняются не в последнюю очередь благодаря разговорным выражениям ( «слетать с катушек», «плюнь да разотри» и так далее).
Надеюсь, это маленький анализ вас развлёк. Если у вас есть примеры удачного или неудачного дубляжа фильмов, то жду ваших комментариев.
Автор музыки: Майкл Джаккино
Авторы песни: Роберт Лопес, Кристен Андерсон-Лопес
Исполнители английской версии: Энтони Гонсалес, Гаэль Гарсия Берналь
Переводчик, автор синхронного текста и стихов: Михаил Черепнин Исполнители песни в русском дубляже: Лев Кошкаров, Виктор Киричёк
Источник
Ах как твои безумства будоражат мои чувства
Паша Соболевский запись закреплена
«Я с тобою скоро чокнусь от этих проверок на прочность.
То ты на все согласна, то мне ты неподвластна.
И всё ж это прекрасно, что с тобою я скоро чокнусь.
Ах как твои безумства будоражат мои чувства.
Слетаю я с катушек от вида твоих веснушек.
Но мне так даже лучше.
Я с тобой с радостью чокнусь!
Я с тобой-ё-ёй-ё-ёй-ё-ёй то-то-то-то-то-то-то-то-то-то-точно чокнуууууусь!»
( «Песня безумца», ost к м/ф «Тайна Коко»
)
#парочка #адавайсделаемещеодносовместноефото #1нормальноефотоиз10 #красота #девушка #парень #улыбка #фотовпервыйденьзимы #чувства #цитата #тайнакоко #песнябезумца #красивыйфон #тцстолица #минск #новогоднеенастроение #smile #happiness #boy #girl #beauty #2017
Ах как твои безумства будоражат мои чувства.
Слетаю я с катушек от вида твоих веснушек.
Но мне так даже лучше.
Я с тобой с радостью чокнусь!
Я с тобой-ё-ёй-ё-ёй-ё-ёй то-то-то-то-то-то-то-то-то-то-точно чокнуууууусь!»
Источник